其姊字惠芳,面目粲如画。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

其姊字惠芳,面目粲如画。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-08-12 17:03:36

分类:古风词韵发布者:仙女山的月亮

出自魏晉左思的《嬌女詩》

吾家有嬌女,皎皎頗白皙。小字爲纨素,口齒自清曆。鬓發覆廣額,雙耳似連璧。明朝弄梳台,黛眉類掃迹。濃朱衍丹唇,黃吻爛漫赤。嬌語若連瑣,忿速乃明集。握筆利彤管,篆刻未期益。執書愛绨素,誦習矜所獲。其姊字惠芳,面目粲如畫。輕妝喜樓邊,臨鏡忘紡績。舉觯拟京兆,立的成複易。玩弄眉頰間,劇兼機杼役。從容好趙舞,延袖象飛翮。上下弦柱際,文史辄卷襞。顧眄屏風書,如見已指摘。丹青日塵暗,明義爲隐赜。馳骛翔園林,果下皆生摘。紅葩綴紫蒂,萍實驟柢擲。貪華風雨中,眒忽數百适。務蹑霜雪戲,重綦常累積。并心注肴馔,端坐理盤鬲。翰墨戢閑案,相與數離逖。動爲垆钲屈,屐履任之适。止爲荼荈據,吹噓對鼎立。脂膩漫白袖,煙熏染阿錫。衣被皆重地,難與沉水碧。任其孺子意,羞受長者責。瞥聞當與杖,掩淚俱向壁。譯文及注釋

譯文我家有嬌女,小媛和大芳。小媛叫纨素,笑臉很陽光。皮膚很白淨,口齒更伶俐。頭發遮寬額,兩耳似白玉。早到梳妝台,畫眉像掃地。口紅染雙唇,滿嘴淋漓赤。說話嬌滴滴,如同連珠炮。愛耍小性子,一急腳發跳。執筆愛紅管,寫字莫指望。玩書愛白絹,讀書非所願。略識幾個字,氣焰沖霄漢。她姐字惠芳,面目美如畫。喜

喜穿輕淡裝,樓邊常溜達。照鏡就着迷,總是忘織布。舉筆學張敞,點朱老反複。塗抹眉嘴間,更比織布累。從容跳趙舞,展袖飛鳥翅。奏樂調弦時,書籍靠邊去。粗看屏風畫,不懂敢批評。畫爲灰塵蝕,真義已難明。追逐園林裏,亂摘未熟果。紅花連紫蒂,萍實抛擲多。貪花風雨中,跑去看不停。爲踩霜雪耍,鞋帶捆數重。吃飯常沒勁,零食長精神。筆墨收起了,很久不動用。一聽撥浪鼓,拖鞋往外沖。爲使湯快滾,對鍋把火吹。白袖被油污,衣服染成黑。衣被都很厚,髒了真難洗。長期被嬌慣,心氣比天高。聽說要挨打,對牆淚滔滔。

注釋嬌女:據《左棻墓志》記載,左思有兩個女兒,長名芳,次名媛。這裏的嬌女,即左芳及左媛。皎皎:光彩的樣子。白晳:面皮白淨。小字:即乳名。左媛,字纨素。清曆:清楚曆落。廣額:寬廣的額頭。晉時女子習尚廣額。邰希莞眉。連壁:即雙璧,形容雙耳的白潤。這兩句是說鬓發覆蓋着廣額,雙耳象一對玉壁那樣圓潤。明朝:猶清早。黛:畫眉膏,墨綠色。類掃迹:像掃帚掃的似的。形容天真瀾漫,随意塗抹。這兩句是說自己早晨在梳妝台前畫眉,把眉毛畫得象掃帚掃的一樣。濃朱:即口紅。衍:漫,染。丹唇:即朱唇。黃吻:即黃口,本指小孩,這裏指小孩的嘴唇。吻:

唇兩邊。瀾漫:淋漓的樣子。這兩句是說把口紅塗的不但沒有規則而且超過嘴唇範圍,顔色也過濃。連瑣:滔滔不絕。忿速:惱急。忄畫(huò):乖戾。明:明晰幹脆。這兩句是說撒嬌時話語滔滔不絕,惱怒時便暴跳如雷。握筆:執筆。利:貪愛。在這裏是以什麽爲好的意思,就是說纨素抓筆雖然專挑貴重的彤管筆,寫字卻像畫篆字一樣随意畫圈,不過是一種無心的模仿,根本就沒有把字寫好的意願。彤管:紅漆管的筆。古代史官所用。篆刻:指寫字。益:進步。這兩句是說纨索喜歡用好筆寫字,但不能期望有所長進,因爲她寫字不過是遊戲。绨(tí):厚絹,粗厚平光的絲織品,用來做書的封面。素:白絹,所以書寫。矜:自誇。就是喜歡拿最好的絹本書看,稍微懂一點就會引以爲傲。這兩句是說纨素是由于喜愛绨素才翻書,一有所得便向人誇耀。以上寫纨素。惠芳:左芳,字惠芳,是纨素之姊。(見《左棻墓志》)粲:美好的樣子。如畫:美如畫。輕妝:談妝。紡績:紡紗織布,續麻爲縷叫績。這兩句是說淡妝隻喜歡臨近樓邊,光顧照鏡子竟忘了紡績。觯(zhì):疑當作觚,是一種寫字用的筆。京兆:指張敞。張敞在漢宣帝時做京兆尹,曾爲妻畫眉,長安中傳張京兆眉怃。拟京兆:模仿張敞畫眉。的:古時女子面

額的裝飾,用朱色點成。成複易:點額屢成屢改。這兩句是說惠芳握筆模仿張敞的樣子畫眉,學着點的,點成了塗了重點。頰:嘴巴。劇:疾速。兼:倍。機抒:紡織機。這兩句是說化妝時的緊張情況,倍于紡績工作。趙舞:古代趙國的舞蹈。延袖:展袖。翮:鳥羽的莖,今所謂翎管。飛翮:飛翔的鳥翼。這兩句是說她喜好舒緩的趙舞,展開兩隻長袖象飛翔的鳥翼。柱:琴瑟上架弦的木柱。襞(bì):折疊。這兩句是說她又喜好弦樂,當她松緊琴瑟弦軸的時候,便漫不經心地把文史書籍都卷折起來。屏風畫:屏風上的繪畫。如見:仿佛看見,看得還不真切。指擿:指點批評。這兩句是說對屏風上的繪畫,還未看清楚就随便批評。丹青:指屏風上的畫。塵暗:爲塵土所蒙蔽。明義:明顯的意義。赜(zé):幽深難見。隐赜:隐晦。這兩句是說屏風上的畫,日久爲灰塵所蔽,明顯的意義已經隐晦難知了。以上寫惠芳。骛:亂跑。果下:指果實下垂。這兩句是說在園林中亂跑,把未成熟的果實都生摘下來。紅葩:紅花。蒂(出):花和枝莖相連的地方。萍實:是一種果實,據《孔子家語·緻思》記載,楚昭王渡江,見江中有一物,大如鬥,園而赤。昭王得到後,派人去問孔子,孔子說:“此萍實也,惟伯者爲能獲焉。”《家

語》爲魏時王肅所僞造,它所說的“萍實”和此詩所詠當爲一物。驟:頻繁。抵擲:投擲。這兩句是說她們在萍實未成熟的時候,就連托摘下來,互相投擲玩耍。華:即花,六朝以前無花字。貪華:喜愛花。眒(shěn)忽:左思《蜀都賦》:“鷹犬倏眒。”眒忽當即倏眒之意,疾速也。左思可能用的是當時的俗語。适:往。這兩句是說她們因爲喜愛園中的花,風雨中也跑去看幾百次。蹑:踏。重:複。綦(qí):鞋帶。這兩句是說她們一定要到外面去踏雪遊戲,爲了防止鞋子脫落,便把鞋上橫七豎八地系了許多縧帶。并心:疑和惼心或褊心同義。《莊子·山木》:“方舟而濟于河,有虛船來觸舟,雖有惼心之人,不怒。”又《詩經·魏風·葛屦》:“維是褊心,是以爲刺。”意思都是狹窄的心腸。肴撰:熟食的魚肉叫肴,酒、牲、脯醢總名叫馔。槅:同核,是古人燕飨時放在笾裏的桃梅之類的果品。這兩句是說她們心腸狹窄地注視着肴馔,端坐在那裏貪婪地吃盤中的果品。戢(jí):收藏。閑:一作函,即書函(盒)。案:即書案(桌)。離逖:丢掉。這兩句是說她們把筆墨放在匣子裏、案頭上,相互之間一丢開就是很多天不動用。動:辄。钲(zhèng):《周禮·考工記》:“凫氏爲鍾鼓,上謂之钲。”注:“鍾腰之上,

居鍾體之正處曰钲。”那末垆钲,當也指垆腰之正處。屈:挫。屣(xǐ)履:拖着鞋。《後漢書·崔骃傳》:“憲屣履迎門。”李賢注:“屣履,謂納履曳之而行,言忽遽也。”這兩句是說她們性急,鞋還未穿好,拖着就往外跑,不留神腳往往被垆钲碰破。“止爲”句:丁福保根據《太平禦覽》改爲“心爲荼荈劇”。按《太平禦覽》作“茶荈”,可能即“荼菽”之别寫。荼:苦菜。菽:豆類。這兩種東西大概是古人所煮食的飲料。劇:急速。鼎:三足兩耳烹饪之器。铄(钅曆lì):即鬲,空足的鼎,也是烹饪器。這兩句是說她們心中爲煎湯不熟而着急,因此對着鼎不停地吹。阿錫:宋刻本《玉台新詠》作“阿緆”,錫與緆古字通。司馬相如《子虛賦》:“被阿緆”。李善注引張揖曰:“阿,細缯也;緆,細布也。”這裏指惠芳、纨素所穿的衣服料子。這句和上句是說因爲她們常在垆竈底下吹火,白袖被油點污了,阿緆被煙熏黑了。衣被:衣服和被子。重地:質地很厚。水碧:可能是“碧水”的倒文。這兩句是說她們很淘氣,爲防止衣被破裂,所以用質地很厚的布做的,因此難于浸水洗濯。孺子:兒童的通稱。長者:年長者。這兩句是說因爲對她們的孩子脾氣放任慣了,大人稍加督責,她們就引以爲恥辱。瞥:見。當與

杖:應當挨打。向壁:對着牆壁。向,面對。這兩句說她倆聽見大人要打她們,便對着牆壁抹起眼淚來了。以上是纨索、惠芳合寫。

作者簡介

左思(約250~305)字太沖,齊國臨淄(今山東淄博)人。西晉著名文學家,其《三都賦》頗被當時稱頌,造成“洛陽紙貴”。左思自幼其貌不揚卻才華出衆。晉武帝時,因妹左棻被選入宮,舉家遷居洛陽,任秘書郎。晉惠帝時,依附權貴賈谧,爲文人集團“二十四友”的重要成員。永康元年(300年),因賈谧被誅,遂退居宜春裏,專心著述。後齊王司馬冏召爲記室督,不就。太安二年(303年),因張方進攻洛陽而移居冀州,不久病逝。

出自魏晋左思的《娇女诗》

吾家有娇女,皎皎颇白皙。小字为纨素,口齿自清历。鬓发覆广额,双耳似连璧。明朝弄梳台,黛眉类扫迹。浓朱衍丹唇,黄吻烂漫赤。娇语若连琐,忿速乃明集。握笔利彤管,篆刻未期益。执书爱绨素,诵习矜所获。其姊字惠芳,面目粲如画。轻妆喜楼边,临镜忘纺绩。举觯拟京兆,立的成复易。玩弄眉颊间,剧兼机杼役。从容好赵舞,延袖象飞翮。上下弦柱际,文史辄卷襞。顾眄屏风书,如见已指摘。丹青日尘暗,明义为隐赜。驰骛翔园林,果下皆生摘。红葩缀紫蒂,萍实骤柢掷。贪华风雨中,眒忽数百适。务蹑霜雪戏,重綦常累积。并心注肴馔,端坐理盘鬲。翰墨戢闲案,相与数离逖。动为垆钲屈,屐履任之适。止为荼荈据,吹嘘对鼎立。脂腻漫白袖,烟熏染阿锡。衣被皆重地,难与沉水碧。任其孺子意,羞受长者责。瞥闻当与杖,掩泪俱向壁。译文注释

译文我家有娇女,小媛和大芳。小媛叫纨素,笑脸很阳光。皮肤很白净,口齿更伶俐。头发遮宽额,两耳似白玉。早到梳妆台,画眉像扫地。口红染双唇,满嘴淋漓赤。说话滴滴,如同连珠炮。爱耍小性子,一急脚发跳。执笔红管写字莫指望。玩书爱白绢,读书非所愿。略识几个字,气焰冲霄汉。她姐字惠芳,面目美如画。喜

喜穿轻淡装,楼边常溜达。照镜就着迷,总是忘织布。举笔学张敞,点朱老反复。涂抹眉嘴间,更比织布累。从容跳赵舞,展袖飞鸟翅。奏乐调弦时,书籍靠边去。粗看屏风画,不懂批评。画为灰尘蚀,真义已难明。追逐园林里,乱摘未熟果。红花连紫蒂,萍实抛掷多。贪花风雨中,跑去看不停。为踩霜雪耍,鞋带捆数重。吃饭常没劲,零食长精神。笔墨收起了,很久不动用。一听拨浪鼓,拖鞋往外冲。为使汤快滚,对锅把火吹。白袖被油污衣服染成黑。衣被都很厚,脏了真难洗。长期被娇惯,心气比天高。听说要挨打,对墙泪滔滔。

注释娇女:据《左棻墓志》记载,左思有两个女儿,长名芳,次名媛。这里的娇女,即左芳及左媛。皎皎:光彩的样子。白晳:面皮白净。小字:即乳名。左媛,字纨素。清历:清楚历落。广额:宽广的额头。晋时女子习尚广额。邰希莞眉。连壁:即双璧,形容双耳的白润。这两句是说鬓发覆盖着广额,双耳象一对玉壁那样圆润。明朝:犹清早。黛:画眉膏,墨绿色。类扫迹:像扫帚扫的似的。形容天真澜漫,随意涂抹。这两句是说自己早晨在梳妆台前画眉,把眉毛画得象扫帚扫的一样。浓朱:即口红。衍:漫,染。丹唇:即朱唇。黄吻:即黄口,本指小孩,这里指小孩的嘴唇。吻:

唇两边。澜漫:淋漓的样子。这两句是说把口红涂的不但没有规则而且超过嘴唇范围,颜色也过浓。连琐:滔滔不绝。忿速:恼急。忄画(huò):乖戾。明:明晰干脆。这两句是说撒娇时话语滔滔不绝,恼怒时便暴跳如雷。握笔:执笔。利:贪爱。在这里是以什么为好的意思,就是说纨素抓笔虽然专挑贵重的彤管笔,写字却像画篆字一样随意画圈,不过是一种无心的模仿,根本就没有把字写好的意愿。彤管:红漆管的笔。古代史官所用。篆刻:指写字。益:进步。这两句是说纨索喜欢用好笔写字,但不能期望有所长进,因为她写字不过是游戏。绨(tí):厚绢,粗厚平光的丝织品,用来做书的封面。素:白绢,所以书写。矜:自夸。就是喜欢拿最好的绢本书看,稍微懂一点就会引以为傲。这两句是说纨素是由于喜爱绨素才翻书,一有所得便向人夸耀。以上写纨素。惠芳:左芳,字惠芳,是纨素之姊。(见《左棻墓志》)粲:美好的样子。如画:美如画。轻妆:谈妆。纺绩:纺纱织布,续麻为缕叫绩。这两句是说淡妆只喜欢临近楼边,光顾照镜子忘了纺绩。觯(zhì):疑当作觚,是一种写字用的笔。京兆:指张敞。张敞在汉宣帝时做京兆尹,曾为妻画眉,长安中传张京兆眉怃。拟京兆:模仿张敞画眉。的:古时女子面

额的装饰,用朱色点成。成复易:点额屡成屡改。这两句是说惠芳握笔模仿张敞的样子画眉,学着点的,点成了涂了重点。颊:嘴巴。剧:疾速。兼:倍。机抒:纺织机。这两句是说化妆时的紧张情况,倍于纺绩工作。赵舞:古代赵国的舞蹈。延袖:展袖。翮:鸟羽的茎,今所谓翎管。飞翮:飞翔的鸟翼。这两句是说她喜好舒缓的赵舞,展开两只长袖象飞翔的鸟翼。柱:琴瑟上架弦的木柱。襞(bì):折叠。这两句是说她又喜好弦乐,当她松紧琴瑟弦轴的时候,便漫不经心地把文史书籍都卷折起来。屏风画:屏风上的绘画。如见:仿佛看见,看得还不真切。指擿:指点批评。这两句是说对屏风上的绘画,还未看清楚就随便批评。丹青:指屏风上的画。尘暗:为尘土所蒙蔽。明义:明显的意义。赜(zé):幽深难见。隐赜:隐晦。这两句是说屏风上的画,日久为灰尘所蔽,明显的意义已经隐晦难知了。以上写惠芳。骛:乱跑。果下:指果实下垂。这两句是说在园林中乱跑,把未成熟的果实都生摘下来。红葩:红花。蒂(出):花和枝茎相连的地方。萍实:是一种果实,据《孔子家语·致思》记载,楚昭王渡江,见江中有一物,大如斗,园而赤。昭王得到后,派人去问孔子,孔子说:“此萍实也,惟伯者为能获焉。”《家

语》为魏时王肃所伪造,它所说的“萍实”和此诗所咏当为一物。骤:频繁。抵掷:投掷。这两句是说她们在萍实未成熟的时候,就连托摘下来,互相投掷玩耍。华:即花,六朝以前无花字。贪华:喜爱花。眒(shěn)忽:左思《蜀都赋》:“鹰犬倏眒。”眒忽当即倏眒之意,疾速也。左思可能用的是当时的俗语。适:往。这两句是说她们因为喜爱园中的花,风雨中也跑去看几百次。蹑:踏。重:复。綦(qí):鞋带。这两句是说她们一定要到外面去踏雪游戏,为了防止鞋子脱落,便把鞋上横七竖八地系了许多绦带。并心:疑和惼心或褊心同义。《庄子·山木》:“方舟而济于河,有虚船来触舟,虽有惼心之人,不怒。”又《诗经·魏风·葛屦》:“维是褊心,是以为刺。”意思都是狭窄的心肠。肴撰:熟食鱼肉叫肴,酒、牲、脯醢总名叫馔。槅:同核,是古人燕飨时放在笾里的桃梅之类的果品。这两句是说她们心肠狭窄地注视着肴馔,端坐在那里贪婪地吃盘中的果品。戢(jí):收藏。闲:一作函,即书函(盒)。案:即书案(桌)。离逖:丢掉。这两句是说她们把笔墨放在匣子里、案头上,相互之间一丢开就是很多天不动用。动:辄。钲(zhèng):《周礼·考工记》:“凫氏为钟鼓,上谓之钲。”注:“钟腰之上,

居钟体之正处曰钲。”那末垆钲,当也指垆腰之正处。屈:挫。屣(xǐ)履:拖着鞋。《后汉书·崔骃传》:“宪屣履迎门。”李贤注:“屣履,谓纳履曳之而行,言忽遽也。”这两句是说她们性急,鞋还未穿好,拖着就往外跑,不留神脚往往被垆钲碰破。“止为”句:丁福保根据《太平御览》改为“心为荼荈剧”。按《太平御览》作“茶荈”,可能即“荼菽”之别写。荼:苦菜。菽:豆类。这两种东西大概是古人所煮食的饮料。剧:急速。鼎:三足两耳烹饪之器。铄(钅历lì):即鬲,空足的鼎,也是烹饪器。这两句是说她们心中为煎汤不熟着急,因此对着鼎不停地吹。阿锡:宋刻本《玉台新咏》作“阿緆”,锡与緆古字通。司马相如《子虚赋》:“被阿緆”。李善注引张揖曰:“阿,细缯也;緆,细布也。”这里指惠芳、纨素所穿的衣服料子。这句和上句是说因为她们常在垆灶底下吹火,白袖被油点污了,阿緆被烟熏黑了。衣被:衣服和被子。重地:质地很厚。水碧:可能是“碧水”的倒文。这两句是说她们很淘气,为防止衣被破裂,所以用质地很厚的布做的,因此难于浸水洗濯。孺子:儿童的通称。长者:年长者。这两句是说因为对她们的孩子脾气放任惯了,大人稍加督责,她们就引以为耻辱。瞥:见。当与

杖:应当挨打。向壁:对着墙壁。向,面对。这两句说她俩听见大人要打她们,便对着墙壁抹起眼泪来了。以上是纨索、惠芳合写。

作者简介

左思(约250~305)字太冲,齐国临淄(今山东淄博)人。西晋著名文学家,其《三都赋》颇被当时称颂,造成“洛阳纸贵”。左思自幼其貌不扬却才华出众。晋武帝时,因妹左棻被选入宫,举家迁居洛阳,任秘书郎。晋惠帝时,依附权贵贾谧,为文人集团“二十四友”的重要成员。永康元年(300年),因贾谧被诛,遂退居宜春里,专心著述。后齐王司马冏召为记室督,不就。太安二年(303年),因张方进攻洛阳而移居冀州,不久病逝。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

本文标题:其姊字惠芳,面目粲如画。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/105070.html

上一篇:燕归花谢,早因循、又过清明。全诗译文及注释赏析

下一篇:心之忧矣,宁自今矣?全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点