缁衣之宜兮,敝予又改为兮。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-08-19 17:24:57

分类:古风词韵发布者:流光若逝情若殇

出自先秦的《缁衣》

缁衣之宜兮,敝予又改爲兮。适子之館兮。還予授子之粲兮。缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之館兮,還予授子之粲兮。缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之館兮,還予授子之粲兮。譯文及注釋

譯文看我夫君穿上那黑色禮服多麽得體,破了我又爲他新作一件像樣的衣衫。我颠着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。看我夫君穿上那黑色禮服多麽美好,破了我又爲他新作一件像樣的罩袍。我颠着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。看我夫君穿上那黑色禮服多麽舒展,破了我又爲他新作一件像樣的罩衫。我颠着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

注釋缁(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。敝:壞。改爲、改造、改作:這是随着衣服的破爛程度而說的,以見其關心。适:往。館:官舍。粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。好:指缁衣美好。席(xí):寬大舒适。古以寬大爲美。

鑒賞

  這首詩中洋溢着一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關系的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更爲确切。當代不少學者認爲,這是一首贈衣詩。詩中“予

予”的身份,看來像是穿缁衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服缁衣。退适治事之館,釋皮弁而服(缁衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以複加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我将再爲你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的隻是普普通通的贈衣,而骨子裏卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。

  全詩共三章,直叙其事,屬賦體,采用的是《詩經》中常見的複沓聯章形式。詩中形容缁衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準備爲丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改爲”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,隻是變換語氣而已。每章的最後兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三歎,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡緻。

創作背景

  《鄭風·缁衣》這首詩,舊說多以爲這

是贊美鄭武公好賢之德的詩篇。《毛詩序》謂:“美武公也。父子并爲周司徒,善于其職,國人宜之,故美其德,以明有國善善之功焉”。

出自先秦的《缁衣》

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。译文注释

译文看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

注释缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。适:往。馆:官舍。粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。好:指缁衣美好。席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。

鉴赏

  这首诗中洋溢着一种温馨的亲情,因此,与其说这是一首描写国君与臣下关系的诗,还不如说这是一首写家庭亲情的诗更为确切。当代不少学者认为,这是一首赠衣诗。诗中“予

予”的身份,看来像是穿缁衣的人之妻妾。孔颖达《毛诗正义》说:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服缁衣。退适治事之馆,释皮弁而服(缁衣),以听其所朝之政也。”说明古代卿大夫到官署理事(古称私朝),要穿上黑色朝服。诗中所咏的黑色朝服看来是抒情主人公亲手缝制的,所以她极口称赞丈夫穿上朝服是如何合体,如何称身,称颂之词无以复加。她又一而再,再而三地表示:如果这件朝服破旧了,我将再为你做新的。还再三叮嘱:你去官署办完公事回来,我就给你试穿刚做好的新衣,真是一往而情深。表面上看来,诗中写的只是普普通通的赠衣,而骨子里却唱出了一位妻子深深挚爱自己丈夫的心声。

  全诗共三章,直叙其事,属赋体,采用的是《诗经》中常见的复沓联章形式。诗中形容缁衣之合身,虽用了三个形容词:“宜”、“好”、“席”,实际上都是一个意思,无非是说,好得不能再好;准备为丈夫改制新的朝衣,也用了三个动词:“改为”、“改造”、“改作”,实际上也都是一个意思,只是变换语气而已。每章的最后两句都是相同的。全诗用的是夫妻之间日常所说的话语,一唱而三叹,把抒情主人公对丈夫无微不至的体贴之情刻画得淋漓尽致。

创作背景

  《郑风·缁衣》这首诗,旧说多以为这

是赞美郑武公好贤之德的诗篇。《毛诗序》谓:“美武公也。父子并为周司徒,善于其职,国人宜之,故美其德,以明有国善善之功焉”。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

本文标题:缁衣之宜兮,敝予又改为兮。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/121747.html

上一篇:凭崖望咸阳,宫阙罗北极。全诗译文及注释赏析

下一篇:哀我人斯,亦孔之嘉。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点