悲商叩林,白云依山。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

悲商叩林,白云依山。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-08-29 15:24:33

分类:古风词韵发布者:霸占你

出自魏晉陶淵明的《閑情賦》

初,張衡作《定情賦》,蔡邕作《靜情賦》,檢逸辭而宗澹泊,始則蕩以思慮,而終歸閑正。将以抑流宕之邪心,諒有助于諷谏。綴文之士,奕代繼作;因并觸類,廣其辭義。餘園闾多暇,複染翰爲之;雖文妙不足,庶不謬作者之意乎。

  夫何瑰逸之令姿,獨曠世以秀群。表傾城之豔色,期有德于傳聞。佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以争芬。淡柔情于俗内,負雅志于高雲。悲晨曦之易夕,感人生之長勤;同一盡于百年,何歡寡而愁殷!褰朱帏而正坐,泛清瑟以自欣。送纖指之餘好,攮皓袖之缤紛。瞬美目以流眄,含言笑而不分。曲調将半,景落西軒。悲商叩林,白雲依山。仰睇天路,俯促鳴弦。神儀妩媚,舉止詳妍。

  激清音以感餘,願接膝以交言。欲自往以結誓,懼冒禮之爲愆;待鳳鳥以緻辭,恐他人之我先。意惶惑而靡甯,魂須臾而九遷:願在衣而爲領,承華首之餘芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央!願在裳而爲帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新!願在發而爲澤,刷玄鬓于頹肩;悲佳人之屢沐,從白水而枯煎!願在眉而爲黛,随瞻視以閑揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀于華妝!願在莞而爲席,安弱體于三秋;悲文茵之代禦,方經年而見求!願在絲而爲履,附素足以周旋;悲行

行止之有節,空委棄于床前!願在晝而爲影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同!願在夜而爲燭,照玉容于兩楹;悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明!願在竹而爲扇,含凄飙于柔握;悲白露之晨零,顧襟袖以緬邈!願在木而爲桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來,終推我而辍音!

  考所願而必違,徒契契以苦心。擁勞情而罔訴,步容與于南林。栖木蘭之遺露,翳青松之餘陰。傥行行之有觌,交欣懼于中襟;竟寂寞而無見,獨悁想以空尋。斂輕裾以複路,瞻夕陽而流歎。步徙倚以忘趣,色凄慘而矜顔。葉燮燮以去條,氣凄凄而就寒,日負影以偕沒,月媚景于雲端。鳥凄聲以孤歸,獸索偶而不還。悼當年之晚暮,恨茲歲之欲殚。思宵夢以從之,神飄飄而不安;若憑舟之失棹,譬緣崖而無攀。于時畢昴盈軒,北風凄凄,炯炯不寐,衆念徘徊。起攝帶以侍晨,繁霜粲于素階。雞斂翅而未鳴,笛流遠以清哀;始妙密以閑和,終寥亮而藏摧。意夫人之在茲,托行雲以送懷;行雲逝而無語,時奄冉而就過。徒勤思而自悲,終阻山而滞河。迎清風以怯累,寄弱志于歸波。尤《蔓草》之爲會,誦《召南》之餘歌。坦萬慮以存誠,憩遙情于八遐。

譯文及注釋

譯文  當初,張衡寫作《定情賦》,蔡邕寫作《靜情賦》,他們摒棄華麗的

辭藻、崇尚恬淡澹泊的心境,文章之初将(功名場裏的)思慮發散開來,末了則歸總到自制中正的心緒。這樣來抑制流于歪邪或墜于低鄙的不正當的心念,想來也有助于諷喻時弊、勸谏君主。綴字成文的雅士們,代代承繼(他們的傳統)寫作這種文賦并将之發揚,又(往往)從某些相似點推而之廣言及其他,把原來的辭義推廣到更開闊的境地。平日閑居裏巷深園,多有閑暇,于是也重提筆墨,作此情賦;雖然文采可能不比前人精妙,大約也并不緻歪曲作文章者的本意。  (啊,)她的綽約風姿多麽瑰麗飄逸,而與衆不同、秀麗絕倫。她的美貌可謂傾城傾國、絕豔殊色,她的美德的傳聞又令人心生向往。隻有玎珰作響的玉佩才比得上她的純潔,隻有高潔的幽蘭才能與她一較芬芳。(于是我)将一片柔情淡化在了俗世裏,将高雅的情志寄于浮雲。悲歎着(時光易逝)晨曦又到了遲暮,如何不讓人深深感慨人生艱勤;同樣将在百年後(逝去的那時)終止,爲何人生中歡欣如此難得而愁緒卻是時時不斷!(那時她)撩起大紅帏帳居中正坐,撥泛古琴而爲之欣欣,纖長的手指在琴上拂出佳音,雪白的手腕上下作舞(使我)目爲之迷。顧盼之際美目中秋波流動,時而微笑言語而不分散奏樂的心神。樂曲正奏到一半,紅日緩緩向西

廂那邊沉。略作悲傷的商宮的樂聲在林中久久回蕩,山際雲氣缭繞白煙袅袅。(她)時而仰面望天,時而又低頭催動手裏的弦作急促的樂聲,神情那麽風采妩媚,舉止又那麽安詳柔美。  (她)奏出的清越樂聲使我心動,渴望(與她)接膝而坐作傾心的交談。想要親自前往與她結下山盟海誓,卻怕唐突失禮受之譴責,要倩青鳥使遞送我的信辭,又怕被别人搶在前面。心下如此惶惑,一瞬間神魂已經不知轉了多少回:願化作她上衣的領襟呵,承受她姣美的面容上發出的香馨,可惜羅緞的襟衫到晚上便要從她身上脫去,(長夜黯暗中)隻怨秋夜漫漫天光還未發白!願化作她外衣上的衣帶呵,束住她的纖細腰身,可歎天氣冷熱不同,(變化之際)又要脫去舊衣帶而換上新的!願化作她發上的油澤呵,滋潤她烏黑的發鬓在削肩旁披散下來,可憐佳人每每沐浴,便要在沸水中經受苦煎!願作她秀眉上的黛妝呵,随她遠望近看而逸采張揚,可悲脂粉隻有新描初畫才好,卸妝之時便毀于烏有!願作她卧榻上的蔺席呵,使她的柔弱軀體安弱于三秋時節,可恨(天一寒涼)便要用繡錦代替蔺席,一長年後才能再被取用!願作絲線成爲她(足上)的素履呵,随纖纖秀足四處遍行,可歎進退行止都有節度,(睡卧之時)時隻能被棄置在床前

!願在白天成爲她的影子呵,跟随她的身形到處遊走,可憐到多蔭的大樹下(便消失不見),一時情境又自不同!願在黑夜成爲燭光呵,映照她的玉容在堂前梁下煥發光彩,可歎(平旦)日出大展天光,登時便要火滅燭熄隐藏光明!願化爲竹枝而作成她手中的扇子呵,在她的盈盈之握中扇出微微涼風,可是白露之後早晚幽涼(便用不到扇子),隻能遙遙望佳人的襟袖(興歎)!願化身成爲桐木呵,做成她膝上的撫琴,可歎一旦歡樂盡而哀愁生,終将把我推到一邊而止了靡靡樂音!  推詳我的願望都不能如意,徒然一廂情願地用心良苦。爲情所困的心情卻無人傾訴,緩緩踱到南面的樹林。在尚帶露汁的木蘭邊略作栖息,在蒼蒼青松的遮蔽下感受涼蔭。若是在這裏(與心儀的人)對面相觑,驚喜與惶恐将如何在心中交集?而樹林裏空寞寂寥一無所見,隻能獨自郁悶地念想而空自追尋。回到原路上整理衣裾,擡頭已見夕陽西下,不由發出一聲歎息。一路走走停停流連忘返,林中景色凄凄慘慘。(身邊)葉子不住離枝簌簌而下,林中氣象凄凄戚戚。紅日帶着它的(最後一絲)影子沒入了地平,明月已在雲端作出另一幅美景。宿鳥凄聲鳴叫着獨自歸來,求偶的獸隻還沒有回還。。在遲暮的年紀憑吊當年,深深慨歎眼前的(美好

)光景頃刻就會終結。回想夜來夢中的情景想要再入夢境,又思緒萬千不能定心,如同泛舟的人失落了船槳,又似登山者無處攀緣。。此刻,畢昂二宿的星光将軒内照得透亮,室外北風大作聲音凄厲,神智愈加清醒再也不能入眠,所有的念想都在腦海裏回旋。(于是)起身穿衣束帶等待天明,屋前石階上的重重冷霜晶瑩泛光。(司晨的)雞也還斂着雙翅(栖息)而未曾打鳴,笛聲清嘹憂郁的聲音往遠處蕩揚:起初節奏細密而悠閑平和,最終寂寥清亮中又含了頹敗的聲音。 在這樣的光景裏思念佳人,請天上的行雲來寄托我的心懷,行雲很快流過不語,光陰也如此荏苒而過。徒然殷殷思念着獨自體味悲心,終是山阻腳步河滞行。迎風而立,希望清風能掃去我的疲累,對泛來的陣陣輕波寄托我的微薄心願——(期望與你)作《蔓草》那樣的聚晤,吟誦從《詩經·召南》起未曾斷絕的長歌餘風。(而這終究是不能的)(還是)将萬千雜慮坦然釋懷,隻存下本真的赤心,讓心情在遙闊的八荒空遐外休憩流連。

注釋定情賦:東漢張衡的賦作,僅存《藝文類聚》十八,所錄九句。靜情賦:東漢蔡邕(yōng)的賦作,僅存殘局,見《藝文類聚》。宕(dàng):同“蕩”。奕(yì):重疊。奕代:累代。褰(qiān):拉開。眄(miǎn):顧盼。睇

:凝視。愆(qiān):過錯。頹肩:頹,墜,水往下流。頹肩,削肩。古代女子雙肩以削爲榮。緬邈(miǎo):遙遠翳(yì):遮蔽,障蔽。傥(tǎng):倘,或許。觌(dí):相見。燮(xiè)燮:落葉聲。炯炯:本豎心旁,思索而不安的樣子。粲(càn):鮮明。憩(qì):休息,此處意爲休止。八遐(xiá):遙遠的八方。

創作背景

  陶淵明這篇賦作的寫作時間,一說是他年輕時的作品,一說大約完成于作者任職或歸隐期間。據袁行霈考證《閑情賦》是陶淵明十九歲時所作。

作者簡介

陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私谥“靖節”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家。漢族,東晉浔陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,後辭官回家,從此隐居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。

出自魏晋陶渊明的《闲情赋》

初,张衡作《定情赋》,蔡邕作《静情赋》,检逸辞而宗澹泊,始则荡以思虑,而终归闲正。将以抑流宕之邪心,谅有助于讽谏。缀文之士,奕代继作;因并触类,广其辞义。余园闾多暇,复染翰为之;虽文妙不足,庶不谬作者之意乎。

  夫何瑰逸之令姿,独旷世以秀群。表倾城之艳色,期有德于传闻。佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬。淡柔情于俗内,负雅志于高云。悲晨曦之易夕,感人生之长勤;同一尽于百年,何欢寡而愁殷!褰朱帏而正坐,泛清瑟以自欣。送纤指之余好,攮皓袖之缤纷。瞬美目以流眄,含言笑而不分。曲调将半,景落西轩。悲商叩林,白云依山。仰睇天路,俯促鸣弦。神仪妩媚,举止详妍。

  激清音以感余,愿接膝以交言。欲自往以结誓,惧冒礼之为愆;待凤鸟以致辞,恐他人之我先。意惶惑而靡宁,魂须臾而九迁:愿在衣而为领,承华首之余芳;悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央!愿在裳而为带,束窈窕之纤身;嗟温凉之异气,或脱故而服新!愿在发而为泽,刷玄鬓于颓肩;悲佳人之屡沐,从白水而枯煎!愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆!愿在莞而为席,安弱体于三秋;悲文茵之代御,方经年而见求!愿在丝而为履,附素足以周旋;悲行

行止之有节,空委弃于床前!愿在昼而为影,常依形而西东;悲高树之多荫,慨有时而不同!愿在夜而为烛,照玉容于两楹;悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明!愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈!愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;悲乐极以哀来,终推我而辍音!

  考所愿而必违,徒契契以苦心。拥劳情而罔诉,步容与于南林。栖木兰之遗露,翳青松之余阴。傥行行之有觌,交欣惧于中襟;竟寂寞而无见,独悁想以空寻。敛轻裾以复路,瞻夕阳而流叹。步徙倚以忘趣,色凄惨而矜颜。叶燮燮以去条,气凄凄而就寒,日负影以偕没,月媚景于云端。鸟凄声以孤归,兽索偶而不还。悼当年之晚暮,恨兹岁之欲殚。思宵梦以从之,神飘飘而不安;若凭舟之失棹,譬缘崖而无攀。于时毕昴盈轩,北风凄凄,炯炯不寐,众念徘徊。起摄带以侍晨,繁霜粲于素阶。鸡敛翅而未鸣,笛流远以清哀;始妙密以闲和,终寥亮而藏摧。意夫人之在兹,托行云以送怀;行云逝而无语,时奄冉而就过。徒勤思而自悲,终阻山而滞河。迎清风以怯累,寄弱志于归波。尤《蔓草》之为会,诵《召南》之余歌。坦万虑以存诚,憩遥情于八遐。

译文注释

译文  当初,张衡写作《定情赋》,蔡邕写作《静情赋》,他们摒弃华丽的

辞藻、崇尚恬淡澹泊的心境,文章之初将(功名场里的)思虑发散开来,末了则归总到自制中正的心绪。这样来抑制流于歪邪或坠于低鄙的不正当的心念,想来也有助于讽喻时弊、劝谏君主。缀字成文的雅士们,代代承继(他们的传统)写作这种文赋并将之发扬,又(往往)从某些相似点推而之广言及其他,把原来的辞义推广到更开阔的境地。平日闲居里巷深园,多有闲暇,于是也重提笔墨,作此情赋;虽然文采可能不比前人精妙,大约也并不致歪曲作文章者的本意。  (啊,)她的绰约风姿多么瑰丽飘逸,而与众不同、秀丽绝伦。她的美貌可谓倾城倾国、绝艳殊色,她的美德的传闻又令人心生向往。只有玎珰作响的玉佩才比得上她的纯洁,只有高洁的幽兰才能与她一较芬芳。(于是我)将一片柔情淡化在了俗世里,将高雅的情志寄于浮云。悲叹着(时光易逝)晨曦又到了迟暮,如何不让人深深感慨人生艰勤;同样将在百年后(逝去的那时)终止,为何人生中欢欣如此难得而愁绪却是时时不断!(那时她)撩起大红帏帐居中正坐,拨泛古琴而为之欣欣,纤长的手指在琴上拂出佳音,雪白的手腕上下作舞(使我)目为之迷。顾盼之际美目中秋波流动,时而微笑言语而不分散奏乐的心神。乐曲正奏到一半,红日缓缓向西

厢那边沉。略作悲伤的商宫的乐声在林中久久回荡,山际云气缭绕白烟袅袅。(她)时而仰面望天,时而又低头催动手里的弦作急促的乐声,神情那么风采妩媚,举止又那么安详柔美。  (她)奏出的清越乐声使我心动,渴望(与她)接膝而坐作倾心的交谈。想要亲自前往与她结下山盟海誓,却怕唐突失礼受之谴责,要倩青鸟使递送我的信辞,又怕被别人抢在前面。心下如此惶惑,一瞬间神魂已经不知转了多少回:愿化作她上衣的领襟呵,承受她姣美的面容上发出的香馨,可惜罗缎的襟衫到晚上便要从她身上脱去,(长夜黯暗中)只怨秋夜漫漫天光还未发白!愿化作她外衣上的衣带呵,束住她的纤细腰身,可叹天气冷热不同,(变化之际)又要脱去旧衣带而换上新的!愿化作她发上的油泽呵,滋润她乌黑的发鬓在削肩旁披散下来,可怜佳人每每沐浴,便要在沸水中经受苦煎!愿作她秀眉上的黛妆呵,随她远望近看而逸采张扬,可悲脂粉只有新描初画才好,卸妆之时便毁于乌有!愿作她卧榻上的蔺席呵,使她的柔弱躯体安弱于三秋时节,可恨(天一寒凉)便要用绣锦代替蔺席,一长年后才能再被取用!愿作丝线成为她(足上)的素履呵,随纤纤秀足四处遍行,可叹进退行止都有节度,(睡卧之时)时只能被弃置在床前

!愿在白天成为她的影子呵,跟随她的身形到处游走,可怜到多荫的大树下(便消失不见),一时情境又自不同!愿在黑夜成为烛光呵,映照她的玉容在堂前梁下焕发光彩,可叹(平旦)日出大展天光,登时便要火灭烛熄隐藏光明!愿化为竹枝而作成她手中的扇子呵,在她的盈盈之握中扇出微微凉风,可是白露之后早晚幽凉(便用不到扇子),只能遥遥望佳人的襟袖(兴叹)!愿化身成为桐木呵,做成她膝上的抚琴,可叹一旦欢乐尽而哀愁生,终将把我推到一边而止了靡靡乐音!  推详我的愿望都不能如意,徒然一厢情愿地用心良苦。为情所困的心情却无人倾诉,缓缓踱到南面的树林。在尚带露汁的木兰边略作栖息,在苍苍青松的遮蔽下感受凉荫。若是在这里(与心仪的人)对面相觑,惊喜与惶恐将如何在心中交集?而树林里空寞寂寥一无所见,只能独自郁闷地念想而空自追寻。回到原路上整理衣裾,抬头已见夕阳西下,不由发出一声叹息。一路走走停停流连忘返,林中景色凄凄惨惨。(身边)叶子不住离枝簌簌而下,林中气象凄凄戚戚。红日带着它的(最后一丝)影子没入了地平,明月已在云端作出另一幅美景。宿鸟凄声鸣叫着独自归来,求偶的兽只还没有回还。。在迟暮的年纪凭吊当年,深深慨叹眼前的(美好

)光景顷刻就会终结。回想夜来梦中的情景想要再入梦境,又思绪万千不能定心,如同泛舟的人失落了船桨,又似登山者无处攀缘。。此刻,毕昂二宿的星光将轩内照得透亮,室外风大声音凄厉,神智愈加清醒再也不能入眠,所有的念想都在脑海里回旋。(于是)起身穿衣束带等待天明,屋前石阶上的重重冷霜晶莹泛光。(司晨的)鸡也还敛着双翅(栖息)而未曾打鸣,笛声清嘹忧郁的声音往远处荡扬:起初节奏细密而悠闲平和,最终寂寥清亮中又含了颓败的声音。 在这样的光景里思念佳人,请天上的行云来寄托我的心怀,行云很快流过不语,光阴也如此荏苒而过。徒然殷殷思念着独自体味悲心,终是山阻脚步河滞行。迎风而立,希望清风能扫去我的疲累,对泛来的阵阵轻波寄托我的微薄心愿——(期望与你)作《蔓草》那样的聚晤,吟诵从《诗经·召南》起未曾断绝的长歌余风。(而这终究是不能的)(还是)将万千杂虑坦然释怀,只存下本真的赤心,让心情在遥阔的八荒空遐外休憩流连。

注释定情赋:东汉张衡的赋作,仅存《艺文类聚》十八,所录九句。静情赋:东汉蔡邕(yōng)的赋作,仅存残局,见《艺文类聚》。宕(dàng):同“荡”。奕(yì):重叠。奕代:累代。褰(qiān):拉开。眄(miǎn):顾盼。睇

:凝视。愆(qiān):过错。颓肩:颓,坠,水往下流。颓肩,削肩。古代女子双肩以削为荣。缅邈(miǎo):遥远翳(yì):遮蔽,障蔽。傥(tǎng):倘,或许。觌(dí):相见。燮(xiè)燮:落叶声。炯炯:本竖心旁,思索而不安的样子。粲(càn):鲜明。憩(qì):休息,此处意为休止。八遐(xiá):遥远的八方。

创作背景

  陶渊明这篇赋作的写作时间,一说是他年轻时的作品,一说大约完成于作者任职或归隐期间。据袁行霈考证《闲情赋》是陶渊明十九岁时所作。

作者简介

陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

本文标题:悲商叩林,白云依山。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/107543.html

上一篇:便与君,池上觅残春,花如雪。全诗译文及注释赏析

下一篇:也不似、贵妃醉脸,也不似、孙寿愁眉。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点