萋兮斐兮,成是贝锦。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

萋兮斐兮,成是贝锦。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-08-13 13:06:09

分类:古风词韵发布者:幽香冥思

出自先秦的《小雅·巷伯》

萋兮斐兮,成是貝錦。彼谮人者,亦已大甚!

哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,誰适與謀。

緝緝翩翩,謀欲谮人。慎爾言也,謂爾不信。

捷捷幡幡,謀欲谮言。豈不爾受?既其女遷。

驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

彼谮人者,誰适與謀?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作爲此詩。凡百君子,敬而聽之。

譯文及注釋

譯文各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個造謠害人者,心腸實在太兇狠!臭嘴一張何其大,如同箕星南天挂。那個造謠害人者,是誰給你作謀劃?花言巧語叽叽喳,一心想把人來坑。勸你說話負點責,否則往後沒人聽。花言巧語信口編,一心造謠又說謊。并非沒人來上當,總有一天要現相。進讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!那個造謠害人者,是誰爲他出計謀?抓住這個害人精,丢給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丢到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發落。一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請君認真聽我言!

注釋巷伯:掌管宮内之事的宦官。巷,是宮内道名。伯,主

主管宮内道官之長,即寺人。萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。谮(zèn)人:誣陷别人的人。大(tài):同“太”。哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。南箕(jī):星宿名,共四星,聯接成梯形,如簸箕狀。适:往。謀:謀劃,計議。緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。爾:指讒人。信:信實。捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反複進言狀。受:接受,聽信讒言。女(rǔ):同“汝”。驕人:指進讒者。好好:得意的樣子。勞人:指被讒者。草草:陳奂《詩毛氏傳疏》:“草讀爲慅(cǎo憂愁),假借字也。”矜(jīn):憐憫。投:投擲,丢給。畀(bì):與,給予。有北:北方苦寒之地。有昊(hào):蒼天。猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。寺人:閹人,宦官。凡百:一切,所有的。

鑒賞

  造謠之所以有效,乃在于謠言總是披着一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少隻眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少隻耳朵來!”古人稱造謠誣陷别人爲“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“

萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特别是對不長腦殼的國君。

  造謠之可怕,還在于它是背後的動作,是暗箭傷人。當事人無法及時知道,當然也無法一一辯駁。待其知道,爲時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的醜惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲谮人”、“捷捷幡幡,謀欲谮言”。作者對之極表憤慨:“彼谮人者,誰适與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

  造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作爲受害者的詩人,爲此對那些谮人發出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人将它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創傷”比較,認爲它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語。

  在詩的結尾處,鄭而重之

地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成爲《詩經》中少數有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極爲痛切的本事,是有感而發之作。它應該有一個較詳的序文,自叙作者遭遇,然後綴以此詩,自抒激憤之情,可以題爲“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是後來的選詩者删去或丢失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。

  此詩作者孟子,很可能是一位與西漢大史學家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》裏稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫醜于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,無所比數,非一也,所從來遠矣。”(司馬遷《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極爲強烈的共鳴。

創作背景

  是寺人孟子自述遭讒而出離憤怒的詩歌。《毛詩序》雲:“《巷伯》,刺幽王也,寺人傷于讒,故作是詩也。巷伯,奄官兮(也)。”此詩作者孟子,是一位遭受過政治誣陷而蒙冤受屈的人,很可能是因遭受讒言獲罪,受了宮刑而作了宦官,在詩中他是把自己擺了進去的。

出自先秦的《小雅·巷伯》

萋兮斐兮,成是贝锦。彼谮人者,亦已大甚!

哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,谁适与谋。

缉缉翩翩,谋欲谮人。慎尔言也,谓尔不信。

捷捷幡幡,谋欲谮言。岂不尔受?既其女迁。

骄人好好,劳人草草。苍天苍天,视彼骄人,矜此劳人。

彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

杨园之道,猗于亩丘。寺人孟子,作为此诗。凡百君子,敬而听之。

译文注释

译文各种花纹多鲜明,织成多彩贝纹锦。那个造谣害人者,心肠实在太凶狠!臭嘴一张何其大,如同箕星南天挂。那个造谣害人者,是谁给你作谋划?花言巧语叽叽喳,一心想把人来坑。劝你说话负点责,否则往后没人听。花言巧语信口编,一心造谣又说谎。并非没人来上当,总有一天要现相。进谗的人竟得逞,被谗的人心意冷。苍天苍天你在上!管管那些害人精,多多怜悯被谗人!那个造谣害人者,是谁为他出计谋?抓住这个害人精,丢给野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丢到北方不毛土。北方如果不接受,还交老天去发落。一条大路通杨园,杨园紧靠亩丘边。我是阉人叫孟子,是我写作此诗篇。诸位大人君子们,请君认真听我言!

注释巷伯:掌管宫内之事的宦官。巷,是宫内道名。伯,主

主管宫内道官之长,即寺人。萋(qī)、斐(fěi):都是文采相错的样子。贝锦:织有贝纹图案的锦缎。谮(zèn)人:诬陷别人的人。大(tài):同“太”。哆(chǐ):张口。侈(chǐ):大。南箕(jī):星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。适:往。谋:谋划,计议。缉缉:附耳私语状。翩翩:往来迅速的样子。尔:指谗人。信:信实。捷捷:信口雌黄状。幡(fān)幡:反复进言状。受:接受,听信谗言。女(rǔ):同“汝”。骄人:指进谗者。好好:得意的样子。劳人:指被谗者。草草:陈奂《诗毛氏传疏》:“草读为慅(cǎo忧愁),假借字也。”矜(jīn):怜悯。投:投掷,丢给。畀(bì):与,给予。有北:北方苦寒之地。有昊(hào):苍天。猗(yǐ):在……之上。亩丘:丘名。寺人:阉人,宦官。凡百:一切,所有的。

鉴赏

  造谣之所以有效,乃在于谣言总是披着一层美丽的外衣。恰如英国思想家培根所说:“诗人们把谣言描写成了一个怪物。他们形容它的时候,其措辞一部分是美秀而文雅,一部分是严肃而深沉的。他们说,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少条舌头,多少种声音;它能竖起多少只耳朵来!”古人称造谣诬陷别人为“罗织罪名”,何谓“罗织”,此诗一开始说:“

萋兮斐兮,成是贝锦”,就是“罗织”二字最形象的说明。花言巧语,织成的这张贝纹的罗锦,是非常容易迷惑人的,特别是对不长脑壳的国君。

  造谣之可怕,还在于它是背后的动作,是暗箭伤人。当事人无法及时知道,当然也无法一一辩驳。待其知道,为时已晚。诗中二、三、四章,对造谣者的摇唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上窜下跳,左右舆论的丑恶嘴脸,作了极形象的勾勒,说他们“哆兮侈兮,成是南箕”、“缉缉翩翩,谋欲谮人”、“捷捷幡幡,谋欲谮言”。作者对之极表愤慨:“彼谮人者,谁适与谋?”正告他们道:“慎尔言也,谓尔不信!”“岂不尔受?既其女迁!”

  造谣之可恨,在于以口舌杀人,杀了人还不犯死罪。作为受害者的诗人,为此对那些谮人发出强烈的诅咒,祈求上苍对他们进行正义的惩罚。诗人不仅投以憎恨,而且投以极大的厌恶:“取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所谓“愤怒出诗人”。有人将它与俄国诗人莱蒙托夫《逃亡者》一诗中鄙夷叛徒的诗句“野兽不啃他的骨头雨水也不洗他的创伤”比较,认为它们都是写天怒人怨,物我同憎的绝妙好辞,都是对那些罪大恶极,不可救药者的无情鞭挞,都是快心露骨之语。

  在诗的结尾处,郑而重之

地留下了作诗人的名字,从而使这首诗成为《诗经》中少数有主名的作品之一。这个作法表明,此诗原有极为痛切的本事,是有感而发之作。它应该有一个较详的序文,自叙作者遭遇,然后缀以此诗,自抒激愤之情,可以题为“巷伯诗并序”或“巷伯序并诗”的。也许是后来的选诗者删去或丢失了这序文,仅剩下了抒情的即诗的部分。

  此诗作者孟子,很可能是一位与西汉大史学家司马迁异代同悲的正直人士。东汉班固就曾在《司马迁传赞》里称惨遭宫刑的司马迁是“《小雅·巷伯》之伦”。这个孟子或许也感受过与司马迁同样的心情:“祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,无所比数,非一也,所从来远矣。”(司马迁《报任少卿书》)无怪乎他是如此痛心疾首,无怪乎诗中对诬陷者是如此切齿愤恨,也无怪乎此诗能引起世世代代蒙冤受屈者极为强烈的共鸣。

创作背景

  是寺人孟子自述遭谗而出离愤怒的诗歌。《毛诗序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人伤于谗,故作是诗也。巷伯,奄官兮(也)。”此诗作者孟子,是一位遭受过政治诬陷而蒙冤受屈的人,很可能是因遭受谗言获罪,受了宫刑而作了宦官,在诗中他是把自己摆了进去的。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

本文标题:萋兮斐兮,成是贝锦。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/87881.html

上一篇:众生必死,死必归土:此之谓鬼。全诗译文及注释赏析

下一篇:君子能勤小物,故无大患。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点