自此每相见,三日已为疏。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

自此每相见,三日已为疏。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-04-27 23:50:28

分类:古风词韵发布者:旧城人凉

出自唐代杜牧的《張好好詩》

牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以善歌來樂籍中。後一歲,公移鎮宣城,複置好好于宣城籍中。後二歲,爲沈著作以雙鬟納之。後二歲,于洛陽東城重睹好好,感舊傷懷,故題詩贈之。

君爲豫章姝,十三才有餘。翠茁鳳生尾,丹臉蓮含跗。高閣倚天半,章江聯碧虛。此地試君唱,特使華筵鋪。主公顧四座,始訝來踟蹰。吳娃起引贊,低回映長裾。雙鬟可高下,才過青羅襦。盼盼乍垂袖,一聲雛鳳呼。繁弦迸關紐,塞管裂圓蘆。衆音不能逐,袅袅穿雲衢。主公再三歎,謂言天下殊。贈之天馬錦,副以水犀梳。龍沙看秋浪,明月遊東湖。自此每相見,三日已爲疏。玉質随月滿,豔态逐春舒。绛唇漸輕巧,雲步轉虛徐。旌旆忽東下,笙歌随舳舻。霜凋謝樓樹,沙暖句溪蒲。身外任塵土,樽前且歡娛。飄然集仙客,諷賦欺相如。聘之碧瑤佩,載以紫雲車。洞閉水聲遠,月高蟾影孤。爾來未幾歲,散盡高陽徒。洛城重相見,婥婥爲當垆。怪我苦何事,少年垂白須。朋遊今在否,落拓更能無?門館恸哭後,水雲愁景初。斜日挂衰柳,涼風生座隅。灑盡滿襟淚,短歌聊一書。

譯文及注釋

譯文我于大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西觀察使的幕府供職。那時張好好十三歲,已經小有名

名氣,剛因會唱歌而被編入樂籍。過了一年,沈公改官宣歙觀察使,又把張好好帶去安排在宣城樂籍。又過了兩年,張好好被沈公弟弟著作郎沈述師以雙鬟的年紀納爲姬妾。再後兩年,我在洛陽東城重又見到張好好。感舊傷懷,就題了這首詩送給他。

您是南昌佳麗人,當年十三才有餘。像嫩綠鳳尾剛生芽,像暈紅蓮花還含苞。高閣依在半天裏,章江連接碧雲霄。在這裏請您試珠喉,專爲此把華麗宴排鋪。主人公環顧四座客,正驚訝您來得踟蹰。吳娃就起身引您上前,還猶豫掩長袖半遮面。一雙發髻高低恰合宜,青螺小襖正顯身嬌俏。明眸妩媚靜垂下雙袖,歌喉啭動猶如雛鳳鳴呼。急促的弦索彈出關紐,高亢的管樂像要吹裂圓蘆。多少樂聲都跟不上您的歌唱,缭繞飄渺飛向那碧雲天路。主人公贊歎了還又贊歎,說這樣的歌聲天下稱罕。送給您天馬綢緞,還配上水犀頭梳。到龍沙洲去看秋浪,在明月下暢遊東湖。從那以後我們便常常會面,三日不見就要算時隔太疏。美麗資質随着月亮變得豐滿,濃豔風情跟着春天更加展舒。深紅的嘴唇漸漸輕靈乖巧,輕盈的步态越發從容自如。旌旆旗幟忽然東下,笙歌樂舞轉随舳舻。秋霜凋萎謝樓樓畔樹,春沙溫暖句溪溪邊蒲。身外事任由它等同塵土,酒杯前且盡人生歡娛。集仙殿裏飄然

客,作賦壓倒司馬相如。聘您使用碧瑤珮,載您動用紫雲車。從此洞門關閉水聲遠,明月高懸蟬影孤。自那時過了沒幾年,已經散盡了我們這些高陽酒徒。洛陽城東重又相見愛你,您身姿綽約正酒店當垆。奇怪我“爲什麽事情所苦,年輕輕的就白了須胡?同遊的夥伴如今可還在?這失意的日子可還受得住?”在我哭悼沈公後,水天盡染初秋色。斜陽冷光照衰柳,涼風暗生起座隅。淚水灑滿胸衣襟,短歌一曲爲您書。

注釋張好好:本爲歌伎,與杜牧早年在江西幕府時相識。後來張好好得到沈傳師的賞識,并随其來到宣城,與杜牧頗有往來。後來沈傳師的弟弟納張好好爲妾,從此就與杜牧音信隔絕。大和(太和)七年(年),沈傳師任吏部侍郎,宣城幕府中的僚屬們也就各奔前程。直到五年後杜牧來到洛陽,才發現張好好早已被薄情的丈夫抛棄,在洛陽東城的一家酒店裏賣酒。大和:唐文宗年號(—),也作“太和”。佐:輔佐。吏部沈公:沈傳師,字子言,吳(今江蘇蘇州)人,大和(太和)二年(年)以尚書右丞出爲江西觀察使,曾召杜牧爲幕僚。大和(太和)九年(年)死于吏部侍郎任上,故稱“吏部沈公”。幕:幕府,将軍的府署。樂籍:樂部的名冊。古時官伎隸屬于樂部。移鎮宣城:沈傳師于大和(太和)四年

(年)九月調任宣歙觀察使。沈著作:沈傳師的弟弟沈述師,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故稱。雙鬟:将頭發盤曲繞成環狀,挽成雙髻,爲年少女子的常見發型。一說指一千萬錢。豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈傳師爲江西觀察使即駐于此地。姝:美女。茁:生長。鳳生尾:植物,當即鳳尾竹。跗(fū):花萼的基部。高閣:指滕王閣,爲唐高祖李淵之子滕王李元嬰所建,舊址在江西新建縣西章江門上,西臨大江。章江:即章水,源出江西崇義聶都山,東北流入贛縣,與貢水合流爲贛江,經南昌流入鄱陽湖。碧虛:天空。華筵:豐盛的宴席。主公:指沈傳師。顧:回頭看。踟(chí)蹰(chú):徘徊不前的樣子。吳娃:吳地的美女。起引:攙扶引領。裾(jū):衣服的前襟。羅襦(rú):絲羅制成的短襖。盼盼:貞元間名伎關盼盼,善歌舞,雅多風态,爲武甯節制徐建封所寵。這裏代指張好好。雛鳳呼;形容聲音清越,如同小鳳凰的鳴叫聲。繁弦:急促的樂聲。迸:噴射,裂開。關紐:琴弦的轉軸。塞管:即蘆管,一種少數民族樂器。袅袅:歌聲綿延不斷。雲衢:天空。主公:一作“主人”。天馬錦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活動于沙丘地帶,身小皮白,肚子下的皮稱爲天馬皮,下巴下的

皮稱爲烏雲豹,都是極爲貴重的皮料。副:配上。水犀梳:用珍貴的水犀角制成的梳子。龍沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龍形,故名。東湖:地名,在南昌城東,與章江相通,也是當時的遊覽勝地。玉質:玉體。滿:豐滿。豔态:嬌豔的姿态。舒;舒展。绛唇:紅唇。雲步:像雲彩一樣飄逸的腳步。虛徐:輕柔,舒緩。旌(jīng)旆(pèi):旌旗。東下:指沈傳師調任宣州。舳(zhú)舻(lú):船尾爲舳,船頭爲舻,指首尾相連的船隻。謝樓:謝朓樓,在宣城北,又名北樓,南朝齊宣城太守謝所建。句溪:又名東溪,從宣城東流過,曲折如同“句”字,故名。樽:酒杯。集仙客:指沈述師。此句下詩人自注:“著作嘗任集賢校理。”集賢爲唐代宮殿名,内設書院,有學士、直學士等職。諷賦:作賦。欺:壓倒。相如:司馬相如,字長卿,西漢著名文學家,初名犬子,因慕戰國時人蔺相如,改名爲相如。名作有《子虛賦》《上林賦》《大人賦》《長門賦》等。聘:下聘,用禮物訂婚。碧瑤:碧綠的玉佩,形容貴重。紫雲車:仙人乘坐的車子,形容豪華。典出《博物志》:“王母乘紫雲車而至于殿西。”洞閉水聲遠:典出南朝宋劉義慶《幽明錄》,東漢永平年間,劉晨和阮肇在天台山桃源洞遇見二位仙女,偕至

洞府,結爲伉麗。平日以對弈爲樂。半年後思鄉心切,二女相送出溪口,返家一看,竟已曆七世。後來兩人再度來山,終于修仙上天。這裏暗指張好好嫁給沈述師後不再與故人往來。月高蟾影孤:用嫦娥奔月的故事,嫦娥爲後羿之妻,偷吃了長生不老藥,托身于月宮,化爲蟾蜍。此處暗示張好好獨守空房,孤單寂寞。爾來:從那時起。高陽徒:即高陽酒徒。典出《史記·郦生陸賈列傳》,劉邦引兵過陳留,高陽人郦食其求見,劉邦聞使者言“狀貌類大儒”,遂不想見。令使者出謝曰:“沛公敬謝先生,方以天下爲事,未暇見儒人也。”郦食其大怒呵斥使者曰:“走!複入言沛公,吾高陽酒徒也,非儒人也。”乃延入,後受重用。後用“高陽酒徒”指嗜酒而放蕩不羁的人。洛城:洛陽。詩人于大和(太和)九年(年)秋,以監察禦史分司洛陽。爲當垆(lú):典出《史記·司馬相如列傳》,司馬相如與卓文君私奔後,貧困無以爲生,隻得開了一家小酒店,文君當垆掌廚,相如招待客人并洗滌杯碟。婥婥,姿态美好的樣子;當垆,指賣酒,垆是酒店裏安放酒壇的土台。怪我:對我感到驚奇。落拓:無拘無束,自由放縱。“門館”句:指詩人因爲沈傳師的去世而痛哭。因爲杜牧曾爲沈傳師的幕僚,故有此稱。“恸哭”典出《

晉書·謝安傳》,謝安之甥羊昙爲謝安所愛重,謝安曾經坐車進西州門。謝安死後,羊昙走路從不經過那裏,一次大醉後不覺走到了西州門,發覺後恸哭而返。座隅:座邊。

創作背景

  大和八年,小杜在洛陽與張好好不期而遇,此時的張好好已經淪落爲他鄉之客,以當垆賣酒爲生。杜牧感慨萬分,寫了一首五言長篇《張好好詩》。《張好好詩》創作具體時間是大和八年,即834年。

作者簡介

杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陝西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以别于杜甫。與李商隐并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川别墅,故後世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。

出自唐代杜牧《张好好诗》

牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以善歌来乐籍中。后一岁,公移镇宣城,复置好好于宣城籍中。后二岁,为沈著作以双鬟纳之。后二岁,于洛阳东城重睹好好,感旧伤怀,故题诗赠之。

君为豫章姝,十三才有余。翠茁凤生尾,丹脸莲含跗。高阁倚天半,章江联碧虚。此地试君唱,特使华筵铺。主公顾四座,始讶来踟蹰。吴娃起引赞,低回映长裾。双鬟可高下,才过青罗襦。盼盼乍垂袖,一声雏凤呼。繁弦迸关纽,塞管裂圆芦。众音不能逐,袅袅穿云衢。主公再三叹,谓言天下殊。赠之天马锦,副以水犀梳。龙沙看秋浪,明月游东湖。自此每相见,三日已为疏。玉质随月满,艳态逐春舒。绛唇渐轻巧,云步转虚徐。旌旆忽东下,笙歌随舳舻。霜凋谢楼树,沙暖句溪蒲。身外任尘土,樽前且欢娱。飘然集仙客,讽赋欺相如。聘之碧瑶佩,载以紫云车。洞闭水声远,月高蟾影孤。尔来未几岁,散尽高阳徒。洛城重相见,婥婥为当垆。怪我苦何事,少年垂白须。朋游今在否,落拓更能无?门馆恸哭后,水云愁景初。斜日挂衰柳,凉风生座隅。洒尽满襟泪,短歌聊一书。

译文注释

译文我于大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西观察使的幕府供职。那时张好好十三岁,已经小有名

名气,刚因会唱歌而被编入乐籍。过了一年,沈公改官宣歙观察使,又把张好好带去安排在宣城乐籍。又过了两年,张好好被沈公弟弟著作郎沈述师以双鬟的年纪纳为姬妾。再后两年,我在洛阳东城重又见到张好好。感旧伤怀,就题了这首诗送给他。

您是南昌佳丽人,当年十三才有余。像嫩绿凤尾刚生芽,像晕红莲花还含苞。高阁依在半天里,章江连接碧云霄。在这里请您试珠喉,专为此把华丽宴排铺。主人公环顾四座客,正惊讶您来得踟蹰。吴娃就起身引您上前,还犹豫掩长袖半遮面。一双发髻高低恰合宜,青螺小袄正显身娇俏。明眸妩媚静垂下双袖,歌喉啭动犹如雏凤鸣呼。急促的弦索弹出关纽,高亢的管乐像要吹裂圆芦。多少乐声都跟不上您的歌唱,缭绕飘渺飞向那碧云天路。主人公赞叹了还又赞叹,说这样的歌声天下称罕。送给您天马绸缎,还配上水犀头梳。到龙沙洲去看秋浪,在明月下畅游东湖。从那以后我们便常常会面,三日不见就要算时隔太疏。美丽资质随着月亮变得丰满,浓艳风情跟着春天更加展舒。深红的嘴唇渐渐轻灵乖巧,轻盈的步态越发从容自如。旌旆旗帜忽然东下,笙歌乐舞转随舳舻。秋霜凋萎谢楼楼畔树,春沙温暖句溪溪边蒲。身外事任由它等同尘土,酒杯前且尽人生欢娱。集仙殿里飘然

客,作赋压倒司马相如。聘您使用碧瑶珮,载您动用紫云车。从此洞门关闭水声远,明月高悬蝉影孤。自那时过了没几年,已经散尽了我们这些高阳酒徒。洛阳城东重又相见爱你,您身姿绰约正酒店当垆。奇怪我“为什么事情所苦,年轻轻的就白了须胡?同游的伙伴如今可还在?这失意的日子可还受得住?”在我哭悼沈公后,水天尽染初秋色。斜阳冷光照衰柳,凉风暗生起座隅。泪水洒满胸衣襟,短歌一曲为您书。

注释张好好:本为歌伎,与杜牧早年在江西幕府时相识。后来张好好得到沈传师的赏识,并随其来到宣城,与杜牧颇有往来。后来沈传师的弟弟纳张好好为妾,从此就与杜牧音信隔绝。大和(太和)七年(年),沈传师任吏部侍郎,宣城幕府中的僚属们也就各奔前程。直到五年后杜牧来到洛阳,才发现张好好早已被薄情的丈夫抛弃,在洛阳东城的一家酒店里卖酒。大和:唐文宗年号(—),也作“太和”。佐:辅佐。吏部沈公:沈传师,字子言,吴(今江苏苏州)人,大和(太和)二年(年)以尚书右丞出为江西观察使,曾召杜牧为幕僚。大和(太和)九年(年)死于吏部侍郎任上,故称“吏部沈公”。幕:幕府,将军的府署。乐籍:乐部的名册。古时官伎隶属于乐部。移镇宣城:沈传师于大和(太和)四年

(年)九月调任宣歙观察使。沈著作:沈传师的弟弟沈述师,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故称。双鬟:将头发盘曲绕成环状,挽成双髻,为年少女子的常见发型。一说指一千万钱。豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈传师为江西观察使即驻于此地。姝:美女。茁:生长。凤生尾:植物,当即凤尾竹。跗(fū):花萼的基部。高阁:指滕王阁,为唐高祖李渊之子滕王李元婴所建,旧址在江西新建县西章江门上,西临大江。章江:即章水,源出江西崇义聂都山,东北流入赣县,与贡水合流为赣江,经南昌流入鄱阳湖。碧虚:天空。华筵:丰盛的宴席。主公:指沈传师。顾:回头看。踟(chí)蹰(chú):徘徊不前的样子。吴娃:吴地的美女。起引:搀扶引领。裾(jū):衣服的前襟。罗襦(rú):丝罗制成的短袄。盼盼:贞元间名伎关盼盼,善歌舞,雅多风态,为武宁节制徐建封所宠。这里代指张好好。雏凤呼;形容声音清越,如同小凤凰的鸣叫声。繁弦:急促的乐声。迸:喷射,裂开。关纽:琴弦的转轴。塞管:即芦管,一种少数民族乐器。袅袅:歌声绵延不断。云衢:天空。主公:一作“主人”。天马锦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活动于沙丘地带,身小皮白,肚子下的皮称为天马皮,下巴下的

皮称为乌云豹,都是极为贵重的皮料。副:配上。水犀梳:用珍贵的水犀角制成的梳子。龙沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龙形,故名。东湖:地名,在南昌城东,与章江相通,也是当时的游览胜地。玉质:玉体。满:丰满。艳态:娇艳的姿态。舒;舒展。绛唇:红唇。云步:像云彩一样飘逸的脚步。虚徐:轻柔,舒缓。旌(jīng)旆(pèi):旌旗。东下:指沈传师调任宣州。舳(zhú)舻(lú):船尾为舳,船头为舻,指首尾相连的船只。谢楼:谢朓楼,在宣城北,又名北楼,南朝齐宣城太守谢所建。句溪:又名东溪,从宣城东流过,曲折如同“句”字,故名。樽:酒杯。集仙客:指沈述师。此句下诗人自注:“著作尝任集贤校理。”集贤为唐代宫殿名,内设书院,有学士、直学士等职。讽赋:作赋。欺:压倒。相如:司马相如,字长卿,西汉著名文学家,初名犬子,因慕战国时人蔺相如,改名为相如。名作有《子虚赋》《上林赋》《大人赋》《长门赋》等。聘:下聘,用礼物订婚。碧瑶:碧绿的玉佩,形容贵重。紫云车:仙人乘坐的车子,形容豪华。典出《博物志》:“王母乘紫云车而至于殿西。”洞闭水声远:典出南朝宋刘义庆《幽明录》,东汉永平年间,刘晨和阮肇在天台山桃源洞遇见二位仙女,偕至

洞府,结为伉丽。平日以对弈为乐。半年后思乡心切,二女相送出溪口,返家一看,竟已历七世。后来两人再度来山,终于修仙上天。这里暗指张好好嫁给沈述师后不再与故人往来。月高蟾影孤:用嫦娥奔月的故事,嫦娥为后羿之妻,偷吃了长生不老药,托身于月宫,化为蟾蜍。此处暗示张好好独守空房,孤单寂寞。尔来:从那时起。高阳徒:即高阳酒徒。典出《史记·郦生陆贾列传》,刘邦引兵过陈留,高阳人郦食其求见,刘邦闻使者言“状貌类大儒”,遂不想见。令使者出谢曰:“沛公敬谢先生,方以天下为事,未暇见儒人也。”郦食其大怒呵斥使者曰:“走!复入言沛公,吾高阳酒徒也,非儒人也。”乃延入,后受重用。后用“高阳酒徒”指嗜酒而放荡不羁的人。洛城:洛阳。诗人于大和(太和)九年(年)秋,以监察御史分司洛阳。为当垆(lú):典出《史记·司马相如列传》,司马相如与卓文君私奔后,贫困无以为生,只得开了一家小酒店,文君当垆掌厨,相如招待客人并洗涤杯碟。婥婥,姿态美好的样子;当垆,指卖酒,垆是酒店里安放酒坛的土台。怪我:对我感到惊奇。落拓:无拘无束,自由放纵。“门馆”句:指诗人因为沈传师的去世而痛哭。因为杜牧曾为沈传师的幕僚,故有此称。“恸哭”典出《

晋书·谢安传》,谢安之甥羊昙为谢安所爱重,谢安曾经坐车进西州门。谢安死后,羊昙走路从不经过那里,一次大醉后不觉走到了西州门,发觉后恸哭而返。座隅:座边。

创作背景

  大和八年,小杜在洛阳与张好好不期而遇,此时的张好好已经沦落为他乡之客,以当垆卖酒为生。杜牧感慨万分,写了一首五言长篇《张好好诗》。《张好好诗》创作具体时间是大和八年,即834年。

作者简介

杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

本文标题:自此每相见,三日已为疏。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/54767.html

上一篇:一时相逢乐在今,袖拂白云开素琴,弹为三峡流泉音。全诗译文及注释赏析

下一篇:少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点