践远游之文履,曳雾绡之轻裾。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

践远游之文履,曳雾绡之轻裾。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-05-25 17:06:50

分类:古风词韵发布者:饮了晚风

出自兩漢曹植的《洛神賦》

  黃初三年,餘朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦,其詞曰:

  餘從京域,言歸東藩,背伊阙 ,越轘轅,經通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅臯,秣驷乎芝田,容與乎陽林,流眄乎洛川。于是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,于岩之畔。乃援禦者而告之曰:“爾有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之豔也!”禦者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃是乎?其狀若何,臣願聞之。”

  餘告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若遊龍,榮曜秋菊,華茂春松。髣髴兮若輕雲之蔽月,飄飖兮若流風之回雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質呈露,芳澤無加,鉛華弗禦。雲髻峨峨,修眉聯娟,丹唇外朗,皓齒内鮮。明眸善睐,靥輔承權,瓌姿豔逸,儀靜體閑。柔情綽态,媚于語言。奇服曠世,骨像應圖。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳霧绡之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚采旄,右蔭桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之

之玄芝。

  餘情悅其淑美兮,心振蕩而不怡。無良媒以接歡兮,托微波而通辭。願誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌習禮而明詩。抗瓊珶以和予兮,指潛淵而爲期。執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,怅猶豫而狐疑。收和顔而靜志兮,申禮防以自持。

  于是洛靈感焉,徙倚彷徨。神光離合,乍陰乍陽。竦輕軀以鶴立,若将飛而未翔。踐椒塗之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。 爾乃衆靈雜遝,命俦嘯侶。或戲清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之遊女。歎匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。體迅飛凫,飄忽若神。淩波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安。進止難期,若往若還。轉眄流精,光潤玉顔。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。

  于是屏翳收風,川後靜波。馮夷鳴鼓,女娲清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸾以偕逝。六龍俨其齊首,載雲車之容裔。鲸鲵踴而夾毂,水禽翔而爲衛。于是越北沚,過南岡,纡素領,回清陽,動朱唇以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明珰。雖潛處

于太陰,長寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。

  于是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之複形,禦輕舟而上溯。浮長川而忘返,思綿綿而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就駕,吾将歸乎東路。攬騑辔以抗策,怅盤桓而不能去。

譯文及注釋

譯文  黃初三年,我來到京都朝觐,歸渡洛水。古人曾說此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉對楚王所說的神女之事,于是作了這篇賦。賦文雲:

  我從京都洛陽出發,向東回歸封地鄄城,背着伊阙,越過轘轅,途經通谷,登上景山。這時日已西下,車困馬乏。于是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生着芝草的地裏喂馬。自己則漫步于陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川。于是不覺精神恍惚,思緒飄散。低頭時還沒有看見什麽,一擡頭,卻發現了異常的景象,隻見一個絕妙佳人,立于山岩之旁。我不禁拉着身邊的車夫對他說:“你看見那個人了嗎?那是什麽人,竟如此豔麗!”車夫回答說:“臣聽說河洛之神的名字叫宓妃,然而現在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽。”

  我告訴他說:她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若遊動的蛟龍。容光煥發如秋日下的菊花,體态豐茂如春風中的青松。她時隐時現像輕雲籠月,

浮動飄忽似回風旋雪。遠而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。她體态适中,高矮合度,肩窄如削,腰細如束,秀美的頸項露出白皙的皮膚。既不施脂,也不敷粉,發髻高聳如雲,長眉彎曲細長,紅唇鮮潤,牙齒潔白,一雙善于顧盼的閃亮的眼睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。她姿态優雅妩媚,舉止溫文娴靜,情态柔美和順,語辭得體可人。洛神服飾奇豔絕世,風骨體貌與圖上畫的一樣。她身披明麗的羅衣,帶着精美的佩玉。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠。她腳著飾有花紋的遠遊鞋,拖着薄霧般的裙裾,隐隐散發出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇蔭,在河灘上伸出素手,采撷水流邊的黑色芝草。

  我鍾情于她的淑美,不覺心旌搖曳而不安。因爲沒有合适的媒人去說情,隻能借助微波來傳遞話語。但願自己真誠的心意能先于别人陳達,我解下玉佩向她發出邀請。可歎佳人實在美好,既明禮義又善言辭,她舉着瓊玉向我作出回答,并指着深深的水流以爲期待。我懷着眷眷之誠,又恐受這位神女的欺騙。因有感于鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆怅、猶豫和遲疑,于是斂容定神,以禮義自持。

  這時洛神深受感

動,低回徘徊,神光時離時合,忽明忽暗。她像鶴立般地聳起輕盈的軀體,如将飛而未翔;又踏着充滿花椒濃香的小道,走過杜蘅草叢而使芳氣流動。忽又怅然長吟以表示深沉的思慕,聲音哀惋而悠長。于是衆神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉于清澈的水流,有的飛翔于神異的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,爲瓠瓜星的無偶而歎息,爲牽牛星的獨處而哀詠。時而揚起随風飄動的上衣,用長袖蔽光遠眺,久久伫立;時而又身體輕捷如飛凫,飄忽遊移無定。她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃。她動止沒有規律,像危急又像安閑;進退難以預知,像離開又像回返。她雙目流轉光亮,容顔煥發澤潤,話未出口,卻已氣香如蘭。她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思。

  在這時風神屏翳收斂了晚風,水神川後止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女娲發出清泠的歌聲。飛騰的文魚警衛着洛神的車乘,衆神随着叮當作響的玉鸾一齊離去。六龍齊頭并進,駕着雲車從容前行。鲸鲵騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護衛。車乘走過北面的沙洲,越過南面的山岡,洛神轉動白潔的脖頸,回過清秀的眉目,朱唇微啓,緩緩地陳訴着往來交接的綱要。隻怨恨人神有别,彼此

雖然都處在盛年而無法如願以償。說着不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾濕了衣襟,哀念歡樂的相會就此永絕,如今一别身處兩地,不曾以細微的柔情來表達愛慕之心,隻能贈以明珰作爲永久的紀念。自己雖然深處太陰,卻時時懷念着君王。洛神說畢忽然不知去處,我爲衆靈一時消失隐去光彩而深感惆怅。

  于是我舍低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地。餘情绻缱,不時想象着相會的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒萦懷。滿心希望洛神能再次出現,就不顧一切地駕着輕舟逆流而上。行舟于悠長的洛水以至忘了回歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來越強,以至整夜心緒難平無法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明。我不得已命仆夫備馬就車,踏上向東回返的道路,但當手執馬缰,舉鞭欲策之時,卻又怅然若失,徘徊依戀,無法離去。

注釋洛神:傳說古帝宓(fú)羲氏之女溺死洛水而爲神,故名洛神,又名宓妃。黃初:魏文帝曹丕年號,公元—年。京師:京城,指魏都洛陽。濟:渡。洛川:即洛水,源出陝西,東南入河南,流經洛陽。斯水:此水,指洛川。宋玉對楚王神女之事:傳爲宋玉所作的《高唐賦》和《神女賦》,都記載宋玉與楚襄王對答夢遇巫山神女事。京域:京都地區,指洛陽。言:語助詞。東藩

:東方藩國,指曹植的封地。黃初三年,曹植被立爲鄄(juàn)城(即今山東鄄城縣)王,城在洛陽東北方向,故稱東藩。伊阙:山名,又稱阙塞山、龍門山,在河南洛陽南。轘(huán)轅:山名,在今河南偃師縣東南。通谷:山谷名。在洛陽城南。陵:登。景山:山名,在今偃師縣南。殆:通“怠”,懈怠。一說指危險。煩:疲乏。爾乃:承接連詞,于是就。稅駕:停車。稅,舍、置。駕,車乘總稱。蘅臯:生着杜蘅的河岸。蘅,杜蘅,香草名。臯,岸。秣驷:喂馬。驷,一車四馬,此泛指駕車之馬。芝田:種着靈芝草的田地,此處指野草繁茂之地。一說爲地名,指河南鞏縣西南的芝田鎮。容與:悠然安閑貌。陽林:地名。流眄:縱目四望。眄,斜視。一作“流盼”,目光流轉顧盼。精移神駭:神情恍惚。駭,散。忽焉:急速貌。思散:思緒分散,精神不集中。殊觀:少見的異常現象。岩之畔:山岩邊。援:以手牽引。禦者:車夫。觌(dí):看見。“翩若”二句:翩然若驚飛的鴻雁,蜿蜒如遊動的蛟龍。翩,鳥疾飛的樣子,此處指飄忽搖曳的樣子。驚鴻,驚飛的鴻雁。婉,蜿蜒曲折。這兩句是寫洛神的體态輕盈宛轉。“榮曜(yào)”二句:容光煥發如秋日下的菊花,體态豐茂如春風中的松樹。榮,豐盛。曜,日光照耀

。華茂,華美茂盛。這兩句是寫洛神容光煥發充滿生氣。“仿佛”二句:時隐時現象輕雲遮住月亮,浮動飄忽似回風旋舞雪花。仿佛,若隐若現的樣子。飄飖,飛翔貌。回,回旋,旋轉。這兩句是寫洛神的體态婀娜,行動飄忽。皎:潔白光亮。太陽升朝霞:太陽升起于朝霞之中。迫:靠近。灼:鮮明,鮮豔。芙蕖:一作“芙蓉”,荷花。渌(lù):水清貌。以上兩句是說,不論遠遠凝望還是靠近觀看,洛神都是姿容絕豔。秾:花木繁盛。此指人體豐腴。纖:細小。此指人體苗條。修短:長短,高矮。以上兩句是說洛神的高矮肥瘦都恰到好處。“肩若”二句:肩窄如削,腰細如束。削成,形容兩肩瘦削下垂的樣子。約素,一束白絹。素,白細絲織品。這兩句是寫洛神的肩膀和腰肢線條圓美。延、秀:均指長。頸:脖子的前部。項:脖子的後部。皓:潔白。呈露:顯現,外露。“芳澤”二句:既不施脂,也不敷粉。澤,潤膚的油脂。鉛華,粉。古代燒鉛成粉,故稱鉛華。不禦,不施。禦,用。雲髻:發髻如雲。峨峨:高聳貌。聯娟:微曲貌。“丹唇”二句:紅唇鮮潤,牙齒潔白。朗,明潤。鮮,光潔。眸:目中瞳子。睐(lài):顧盼。靥(yè):酒窩。輔:面頰。承權:在顴骨之下。權,顴骨。瓌:同“瑰”,奇妙。豔逸

:豔麗飄逸。儀:儀态。閑:娴雅。綽:綽約,美好。奇服:奇麗的服飾。曠世:舉世唯有。曠,空。骨像:骨格形貌。應圖:指與畫中人相當。璀粲:鮮明貌。一說爲衣動的聲音。珥:珠玉耳飾。此用作動詞,作佩戴解。瑤、碧:均爲美玉。華琚:刻有花紋的佩玉。琚:佩玉名。翠:翡翠。首飾:指钗簪一類飾物。踐:穿,着。遠遊:鞋名。文履:飾有花紋圖案的鞋。曳:拖。霧绡:輕薄如霧的绡。绡,生絲。裾:裙邊。微:輕微。芳藹:香氣。踟蹰:徘徊。隅:角。“于是”二句:忽然又飄然輕舉,且行且戲。縱體,身體輕舉貌。遨,遊。采旄(máo):彩旗。采,同“彩”。旄,旗竿上旄牛尾飾物,此處指旗。桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的華美。攘:此指挽袖伸出。神浒:爲神所遊之水邊地。浒,水邊澤畔。湍濑:石上急流。玄芝:黑色芝草,相傳爲神草。“餘情”二句:我喜歡她的淑美,又擔心不被接受,不覺心旌搖曳而不安。振蕩,形容心動蕩不安。怡,悅。“無良媒”二句:沒有合适的媒人去通接歡情,就隻能借助微波來傳遞話語。微波,一說指目光。誠素:真誠的情意。素,同“愫”,情愫。要:同“邀”,約請。信修:确實美好。修,美好。羌:發語詞。習禮:懂得禮法。明詩:善于言辭。這句

意指有很好的文化教養。抗:舉起。瓊珶(dì):美玉。和:應答。“指潛川”句:指深水發誓,約期相會。潛川,深淵,一說指洛神所居之地。期,會。眷眷:依戀貌。款實:誠實。斯靈:此神,指宓妃。我欺:即欺我。交甫:鄭交甫。《文選》李善注引《神仙傳》:“切仙一出,遊于江濱,逢鄭交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩與之。交甫行數步,空懷無佩,女亦不見。”棄言:背棄承諾。狐疑:疑慮不定。因爲想到鄭交甫曾經被仙女遺棄,故此内心産生了疑慮。收和顔:收起和悅的容顔。靜志:鎮定情志。申:施展。禮防:禮法,禮能防亂,故稱禮防。自持:自我約束。徙倚:留連徘徊。“神光”二句:洛神身上放出的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。竦(sǒng):聳。鶴立:形容身軀輕盈飄舉,如鶴之立。椒途:塗有椒泥的道路,一說指長滿香椒的道路。椒,花椒,有濃香。蘅薄:杜蘅叢生地。流芳:散發香氣。“超長吟”二句:怅然長吟以表示深沉的思慕,聲音哀惋而悠長。超,惆怅。永慕,長久思慕。厲,疾。彌,久。衆靈:衆仙。雜沓:紛纭,多而亂的樣子。命俦嘯侶:招呼同伴。俦,夥伴、同類。渚:水中高地。翠羽:翠鳥的羽毛。南湘之二妃:指娥皇和女英。據劉向《列女傳》載,堯以長女娥皇

和次女女英嫁舜,後舜南巡,死于蒼梧。二妃往尋,自投湘水而死,爲湘水之神。漢濱之遊女:漢水之女神,即前注中鄭交甫所遇之神女。“歎匏瓜”二句:爲匏瓜星的無偶而歎息,爲牽牛星的獨處而哀詠。匏瓜,星名,又名天雞,在河鼓星東。無匹,無偶。牽牛,星名,又名天鼓,與織女星各處天河之旁。相傳每年七月七日才得一會。袿(guī):婦女的上衣。猗(yī)靡:随風飄動貌。翳(yì):遮蔽。延伫:久立。凫:野鴨。“淩波”二句:在水波上細步行走,濺起的水沫附在羅襪上如同塵埃。淩,踏。塵,指細微四散的水沫。難期:難料。“轉眄”句:轉眼顧盼之間流露出奕奕神采。流精,形容目光流轉而有光彩。“氣若”句:形容氣息香馨如蘭。屏翳:傳說中的衆神之一,司職說法不一,或以爲是雲師,或以爲是雷師,或以爲是雨師,在此篇中被曹植視作風神。川後:傳說中的河神。馮(píng)夷:傳說中的水神。女娲:女神名,相傳笙簧是她所造,所以這裏說“女娲清歌”。“騰文魚”二句:飛騰的文魚警衛着洛神的車乘,衆神随着叮當作響的玉鸾一齊離去。騰,升。文魚,神話中一種能飛的魚。警乘,警衛車乘。玉銮,鸾鳥形的玉制車鈴,動則發聲。偕逝,俱往。六龍:相傳神出遊多駕六龍。俨:莊嚴的樣

子。齊首:六龍齊頭并進。雲車:相傳神以雲爲車。容裔:即“容與”,舒緩安詳貌。鲸鲵(ní):即鲸魚。水栖哺乳動物,雄者稱鲸,雌者稱鲵。毂(gǔ):車輪中用以貫軸的圓木,這裏指車。沚:水中小塊陸地。“纡素領”二句:洛神不斷回首顧盼。纡,回。素領,白皙的頸項。清揚,形容女性清秀的眉目。交接:結交往來。盛年:少壯之年。莫當:無匹,無偶,即兩人不能結合。“抗羅袂”二句:舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾濕了衣襟。抗,舉。袂,衣袖。浪浪,水流不斷貌。“悼良會”二句:痛惜這樣美好的相會永不再有,哀歎長别從此身處兩地。效愛:緻愛慕之意。明珰:以明月珠作的耳珰。“雖潛”二句:雖然幽居于神仙之所,但将永遠懷念着君王。潛處,深處,幽居。太陰,衆神所居之處。君王,指曹植。“忽不悟”二句:洛神說畢忽然不知去處,我爲衆靈一時消失隐去光彩而深感惆怅。不悟,不見,未察覺。所舍,停留、止息之處。宵,通“消”,消失。蔽光,隐去光彩。背下:離開低地。陵高:登上高處。遺情:留情,情思留連。想象:指思念洛神的美好形象。靈體:指洛神。上溯:逆流而上。長川:指洛水。耿耿:心神不安的樣子。“攬騑辔”二句:當手執馬缰,舉鞭欲策之時,卻又怅

然若失,徘徊依戀,無法離去。騑(fēi),車旁之馬。古代駕車稱轅外之馬爲騑或骖,此泛指駕車之馬。辔,馬缰繩。抗策,猶舉鞭。盤桓,徘徊不進貌。

寓意

  對叔嫂之情的質疑

  因魏明帝曹睿将《感甄賦》改名爲《洛神賦》,世人多認爲其寫作牽涉到曹植與魏明帝曹叡之母甄氏之間的一段錯綜複雜的感情。

  宋人劉克莊卻說,這是好事之人乃“造甄後之事以實之”。明人王世貞又說:“令洛神見之,未免笑子建(曹植字)伧父耳。”清代又有何焯、朱乾、潘德輿、丁晏、張雲等人,群起而鞭撻之。

  把他們的論點綜合起來,大概有如下幾點:

  第一,納甄氏時曹丕18歲,甄氏23歲,而曹植僅13歲。對于一個比自己年長十歲的已婚女子曹植不太可能有過多的想法。丕與植兄弟之間因爲政治的鬥争,本來就很緊張,《感甄賦》若是爲甄氏而寫,豈不是色膽包天,不怕掉腦袋了嗎?

  第二,圖謀兄妻,這是“禽獸之惡行”,“其有污其兄之妻而其兄晏然,污其兄子(指明帝)之母而兄子晏然,況身爲帝王者乎?”從曹植的爲人看,雖也有行爲放任、不拘禮法,但絕不會做出類叔嫂私通等有違倫理的事來。

  第三,叔嫂情的傳說始自唐代李善注引《記》,此前400多年并無此說。而李善在《記》中所說的文帝曹丕向曹植展示甄

後之枕,并把此枕賜給曹植,“裏老所不爲”,何況是帝王呢?極不合情理,顯然屬無稽之談。

  第四,《感甄賦》确有其文,但“甄”并不是甄後之“甄”,而是鄄(juàn)城之“鄄”。“鄄”與“甄”通。曹植在寫這篇賦前一年,任鄄城王。題名“感甄”實際是曹植在感傷身爲鄄城王的自己。

  第五,《感甄賦》一文,是“托詞宓妃以寄心文帝”,“其亦屈子之志也”,“純是愛君戀阙之詞”,就是說賦中所說的“長寄心于君王”。曹植在賦中已表明“感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦”,是有感于宋玉的《神女賦》、《高唐賦》兩篇賦而作。可能是寫給其兄魏文帝曹丕的。

  此隐喻君臣大義說較爲流行。

創作背景

  曹植此賦據序所言,系其于魏文帝黃初三年(222年)入朝京師洛陽後,在回封地鄄城途中經過洛水時,“感宋玉對楚王神女之事”而作。當時,曹丕剛即帝位不久,即殺了曹植的密友丁儀、丁廙二人。曹植本人在就國後也爲監國谒者奏以“醉酒悖慢,劫脅使者”,被貶安鄉侯,後改封鄄城侯,再立爲鄄城王。

作者簡介

曹植(192-232),字子建,沛國谯(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學家,建安文學代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾爲陳王,去世後谥號“思”,因此又稱陳思王。

後人因他文學上的造詣而将他與曹操、曹丕合稱爲“三曹”,南朝宋文學家謝靈運更有“天下才有一石,曹子建獨占八鬥”的評價。王士祯嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇轼三人耳。

出自两汉曹植的《洛神赋》

  黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:

  余从京域,言归东藩,背伊阙 ,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”

  余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权,瓌姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之

之玄芝。

  余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。

  于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。 尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。或戏清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。

  于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。虽潜处

于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。

  于是背下陵高,足往神留。遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。

译文及注释

译文  黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:

  我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”

  我告诉他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,

浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。她脚著饰有花纹远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。

  我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。

  这时洛神深受感

动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。

  在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫。车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。只怨恨人神有别,彼此

虽然都处在盛年而无法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。

  于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。

注释洛神:传说古帝宓(fú)羲氏之女溺死洛水而为神,故名洛神,又名宓妃。黄初:魏文帝曹丕年号,公元—年。京师:京城,指魏都洛阳。济:渡。洛川:即洛水,源出陕西,东南入河南,流经洛阳。斯水:此水,指洛川。宋玉对楚王神女之事:传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,都记载宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女事。京域:京都地区,指洛阳。言:语助词。东藩

:东方藩国,指曹植的封地。黄初三年,曹植被立为鄄(juàn)城(即今山东鄄城县)王,城在洛阳东北方向,故称东藩。伊阙:山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南。轘(huán)辕:山名,在今河南偃师县东南。通谷:山谷名。在洛阳城南。陵:登。景山:山名,在今偃师县南。殆:通“怠”,懈怠。一说指危险。烦:疲乏。尔乃:承接连词,于是就。税驾:停车。税,舍、置。驾,车乘总称。蘅皋:生着杜蘅的河岸。蘅,杜蘅,香草名。皋,岸。秣驷:喂马。驷,一车四马,此泛指驾车之马。芝田:种着灵芝草的田地,此处指野草繁茂之地。一说为地名,指河南巩县西南的芝田镇。容与:悠然安闲貌。阳林:地名。流眄:纵目四望。眄,斜视。一作“流盼”,目光流转顾盼。精移神骇:神情恍惚。骇,散。忽焉:急速貌。思散:思绪分散,精神不集中。殊观:少见的异常现象。岩之畔:山岩边。援:以手牵引。御者:车夫。觌(dí):看见。“翩若”二句:翩然若惊飞的鸿雁,蜿蜒如游动的蛟龙。翩,鸟疾飞的样子,此处指飘忽摇曳的样子。惊鸿,惊飞的鸿雁。婉,蜿蜒曲折。这两句是写洛神的体态轻盈宛转。“荣曜(yào)”二句:容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的松树。荣,丰盛。曜,日光照耀

。华茂,华美茂盛。这两句是写洛神容光焕发充满生气。“仿佛”二句:时隐时现象轻云遮住月亮,浮动飘忽似回风旋舞雪花。仿佛,若隐若现的样子。飘飖,飞翔貌。回,回旋,旋转。这两句是写洛神的体态婀娜,行动飘忽。皎:洁白光亮。太阳升朝霞:太阳升起于朝霞之中。迫:靠近。灼:鲜明,鲜艳。芙蕖:一作“芙蓉”,荷花。渌(lù):水清貌。以上两句是说,不论远远凝望还是靠近观看,洛神都是姿容绝艳。秾:花木繁盛。此指人体丰腴。纤:细小。此指人体苗条。修短:长短,高矮。以上两句是说洛神的高矮肥瘦都恰到好处。“肩若”二句:肩窄如削,腰细如束。削成,形容两肩瘦削下垂的样子。约素,一束白绢。素,白细丝织品。这两句是写洛神的肩膀和腰肢线条圆美。延、秀:均指长。颈:脖子的前部。项:脖子的后部。皓:洁白。呈露:显现,外露。“芳泽”二句:既不施脂,也不敷粉。泽,润肤的油脂。铅华,粉。古代烧铅成粉,故称铅华。不御,不施。御,用。云髻:发髻如云。峨峨:高耸貌。联娟:微曲貌。“丹唇”二句:红唇鲜润,牙齿洁白。朗,明润。鲜,光洁。眸:目中瞳子。睐(lài):顾盼。靥(yè):酒窝。辅:面颊。承权:在颧骨之下。权,颧骨。瓌:同“瑰”,奇妙。艳逸

:艳丽飘逸。仪:仪态。闲:娴雅。绰:绰约,美好。奇服:奇丽的服饰。旷世:举世唯有。旷,空。骨像:骨格形貌。应图:指与画中人相当。璀粲:鲜明貌。一说为衣动的声音。珥:珠玉耳饰。此用作动词,作佩戴解。瑶、碧:均为美玉。华琚:刻有花纹的佩玉。琚:佩玉名。翠:翡翠。首饰:指钗簪一类饰物。践:穿,着。远游:鞋名。文履:饰有花纹图案的鞋。曳:拖。雾绡:轻薄如雾的绡。绡,生丝。裾:裙边。微:轻微。芳蔼:香气。踟蹰:徘徊。隅:角。“于是”二句:忽然又飘然轻举,且行且戏。纵体,身体轻举貌。遨,游。采旄(máo):彩旗。采,同“彩”。旄,旗竿上旄牛尾饰物,此处指旗。桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的华美。攘:此指挽袖伸出。神浒:为神所游之水边地。浒,水边泽畔。湍濑:石上急流。玄芝:黑色芝草,相传为神草。“余情”二句:我喜欢她的淑美,又担心不被接受,不觉心旌摇曳而不安。振荡,形容心动荡不安。怡,悦。“无良媒”二句:没有合适的媒人去通接欢情,就只能借助微波来传递话语。微波,一说指目光。诚素:真诚的情意。素,同“愫”,情愫。要:同“邀”,约请。信修:确实美好。修,美好。羌:发语词。习礼:懂得礼法。明诗:善于言辞。这句

意指有很好的文化教养。抗:举起。琼珶(dì):美玉。和:应答。“指潜川”句:指深水发誓,约期相会。潜川,深渊,一说指洛神所居之地。期,会。眷眷:依恋貌。款实:诚实。斯灵:此神,指宓妃。我欺:即欺我。交甫:郑交甫。《文选》李善注引《神仙传》:“切仙一出,游于江滨,逢郑交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩与之。交甫行数步,空怀无佩,女亦不见。”弃言:背弃承诺。狐疑:疑虑不定。因为想到郑交甫曾经被仙女遗弃,故此内心产生了疑虑。收和颜:收起和悦的容颜。静志:镇定情志。申:施展。礼防:礼法,礼能防乱,故称礼防。自持:自我约束。徙倚:留连徘徊。“神光”二句:洛神身上放出的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。竦(sǒng):耸。鹤立:形容身躯轻盈飘举,如鹤之立。椒途:涂有椒泥的道路,一说指长满香椒的道路。椒,花椒,有浓香。蘅薄:杜蘅丛生地。流芳:散发香气。“超长吟”二句:怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。超,惆怅。永慕,长久思慕。厉,疾。弥,久。众灵:众仙。杂沓:纷纭,多而乱的样子。命俦啸侣:招呼同伴。俦,伙伴、同类。渚:水中高地。翠羽:翠鸟的羽毛。南湘之二妃:指娥皇和女英。据刘向《列女传》载,尧以长女娥皇

和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于苍梧。二妃往寻,自投湘水而死,为湘水之神。汉滨之游女:汉水之女神,即前注中郑交甫所遇之神女。“叹匏瓜”二句:为匏瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。匏瓜,星名,又名天鸡,在河鼓星东。无匹,无偶。牵牛,星名,又名天鼓,与织女星各处天河之旁。相传每年七月七日才得一会。袿(guī):妇女的上衣。猗(yī)靡:随风飘动貌。翳(yì):遮蔽。延伫:久立。凫:野鸭。“凌波”二句:在水波上细步行走,溅起的水沫附在罗袜上如同尘埃。凌,踏。尘,指细微四散的水沫。难期:难料。“转眄”句:转眼顾盼之间流露出奕奕神采。流精,形容目光流转而有光彩。“气若”句:形容气息香馨如兰。屏翳:传说中的众神之一,司职说法不一,或以为是云师,或以为是雷师,或以为是雨师,在此篇中被曹植视作风神。川后:传说中的河神。冯(píng)夷:传说中的水神。女娲:女神名,相传笙簧是她所造,所以这里说“女娲清歌”。“腾文鱼”二句:飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。腾,升。文鱼,神话中一种能飞的鱼。警乘,警卫车乘。玉銮,鸾鸟形的玉制车铃,动则发声。偕逝,俱往。六龙:相传神出游多驾六龙。俨:庄严的样

子。齐首:六龙齐头并进。云车:相传神以云为车。容裔:即“容与”,舒缓安详貌。鲸鲵(ní):即鲸鱼。水栖哺乳动物,雄者称鲸,雌者称鲵。毂(gǔ):车轮中用以贯轴的圆木,这里指车。沚:水中小块陆地。“纡素领”二句:洛神不断回首顾盼。纡,回。素领,白皙的颈项。清扬,形容女性清秀的眉目。交接:结交往来。盛年:少壮之年。莫当:无匹,无偶,即两人不能结合。“抗罗袂”二句:举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟。抗,举。袂,衣袖。浪浪,水流不断貌。“悼良会”二句:痛惜这样美好的相会永不再有,哀叹长别从此身处两地。效爱:致爱慕之意。明珰:以明月珠作的耳珰。“虽潜”二句:虽然幽居于神仙之所,但将永远怀念着君王。潜处,深处,幽居。太阴,众神所居之处。君王,指曹植。“忽不悟”二句:洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。不悟,不见,未察觉。所舍,停留、止息之处。宵,通“消”,消失。蔽光,隐去光彩。背下:离开低地。陵高:登上高处。遗情:留情,情思留连。想象:指思念洛神的美好形象。灵体:指洛神。上溯:逆流而上。长川:指洛水。耿耿:心神不安的样子。“揽騑辔”二句:当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅

然若失,徘徊依恋,无法离去。騑(fēi),车旁之马。古代驾车称辕外之马为騑或骖,此泛指驾车之马。辔,马缰绳。抗策,犹举鞭。盘桓,徘徊不进貌。

寓意

  对叔嫂之情的质疑

  因魏明帝曹睿将《感甄赋》改名为《洛神赋》,世人多认为其写作牵涉到曹植与魏明帝曹叡之母甄氏之间的一段错综复杂的感情。

  宋人刘克庄却说这是好事之人乃“造甄后之事以实之”。明人王世贞又说:“令洛神见之,未免笑子建(曹植字)伧父耳。”清代又有何焯、朱乾、潘德舆、丁晏、张云等人,群起而鞭挞之。

  把他们的论点综合起来,大概有如下几点:

  第一,纳甄氏时曹丕18岁,甄氏23岁,而曹植仅13岁。对于一个比自己年长十岁的已婚女子曹植不太可能有过多的想法。丕与植兄弟之间因为政治的斗争,本来就很紧张,《感甄赋》若是为甄氏而写,岂不是色胆包天,不怕掉脑袋了吗?

  第二,图谋兄妻,这是“禽兽之恶行”,“其有污其兄之妻而其兄晏然,污其兄子(指明帝)之母而兄子晏然,况身为帝王者乎?”从曹植的为人看,虽也有行为放任、不拘礼法,但绝不会做出类叔嫂私通等有违伦理的事来。

  第三,叔嫂情的传说始自唐代李善注引《记》,此前400多年并无此说。而李善在《记》中所说的文帝曹丕向曹植展示甄

后之枕,并把此枕赐给曹植,“里老所不为”,何况是帝王呢?极不合情理,显然属无稽之谈。

  第四,《感甄赋》确有其文,但“甄”并不是甄后之“甄”,而是鄄(juàn)城之“鄄”。“鄄”与“甄”通。曹植在写这篇赋前一年,任鄄城王。题名“感甄”实际是曹植在感伤身为鄄城王的自己。

  第五,《感甄赋》一文,是“托词宓妃以寄心文帝”,“其亦屈子之志也”,“纯是爱君恋阙之词”,就是说赋中所说的“长寄心于君王”。曹植在赋中已表明“感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋”,是有感于宋玉的《神女赋》、《高唐赋》两篇赋而作。可能是写给其兄魏文帝曹丕的。

  此隐喻君臣大义说较为流行。

创作背景

  曹植此赋据序所言,系其于魏文帝黄初三年(222年)入朝京师洛阳后,在回封地鄄城途中经过洛水时,“感宋玉对楚王神女之事”而作。当时,曹丕刚即帝位不久,即杀了曹植的密友丁仪、丁廙二人。曹植本人在就国后也为监国谒者奏以“醉酒悖慢,劫胁使者”,被贬安乡侯,后改封鄄城侯,再立为鄄城王。

作者简介

曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。

后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

本文标题:践远游之文履,曳雾绡之轻裾。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/23109.html

上一篇:迢迢槐江岭,是为玄圃丘。全诗译文及注释赏析

下一篇:吾子幸观焉,择焉,有余以告焉。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点