嘤其鸣矣,求其友声。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

嘤其鸣矣,求其友声。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-08-13 06:19:31

分类:古风词韵发布者:悲妓

出自先秦的《小雅·伐木》

伐木丁丁,鳥鳴嘤嘤。出自幽谷,遷于喬木。嘤其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣,猶求友聲。矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。伐木許許,酾酒有藇!既有肥羜,以速諸父。甯适不來,微我弗顧。於粲灑掃,陳饋八簋。既有肥牡,以速諸舅。甯适不來,微我有咎。伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有踐,兄弟無遠。民之失德,乾餱以愆。有酒湑我,無酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣。

譯文及注釋

譯文咚咚作響伐木聲,嘤嘤群鳥相和鳴。鳥兒出自深谷裏,飛往高高大樹頂。小鳥爲何要鳴叫?隻是爲了求知音。仔細端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請聆聽,賜我和樂與甯靜。伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無雜質。既有肥美羊羔在,請來叔伯叙情誼。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉肴八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請來舅親聚一起。即使他們沒能來,不能說我有過失。伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙談莫疏遠。有人早已失美德,一口幹糧緻埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲爲我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時,一定再把酒喝完。

注釋丁(zhēng)丁:砍樹的聲音

音。嘤嘤:鳥叫的聲音。相:審視,端詳。矧(shěn):況且。伊:你。聽之:聽到此事。終……且……:既……又……。許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。酾酒:篩酒。酾(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋爲“溢貌”。羜(zhù):小羊羔。速:邀請。甯:甯可。适:恰巧。微:非。弗顧:不顧念。於(wū):歎詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。牡:雄畜,詩中指公羊。諸舅:異姓親友。咎:過錯。有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。笾(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。民:人。乾餱(hóu):幹糧。愆(qiān):過錯,過失。湑(xǔ):濾酒。酤:買酒。坎坎:鼓聲。蹲蹲:舞姿。注釋?編輯丁(zhēng)丁:砍樹的聲音。嘤嘤:鳥叫的聲音。相:審視,端詳。矧(shěn):況且。伊:你。聽之:聽到此事。終……且……:既……又……。許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。酾酒:篩酒。酾(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋爲“溢貌”。羜(zhù):小羊羔。速:邀請。甯:甯可。适:恰巧。微:非。弗顧:不顧念。於(wū):歎詞。粲:光明、鮮明的樣子。

埽:同“掃”。陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。牡:雄畜,詩中指公羊。諸舅:異姓親友。咎:過錯。有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。笾(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。民:人。乾餱(hóu):幹糧。愆(qiān):過錯,過失。湑(xǔ):濾酒。酤:買酒。坎坎:鼓聲。蹲蹲:舞姿。迨(dài):等待。

鑒賞

  曆代學者一般認爲這是一首宴享詩。但詩的作者及創作年代前人沒有深考。

  《伐木》和《伐檀》不同,它不是描述伐木勞動,而是由伐木興起,說到友情可貴。無論親朋故舊還是新的相識,都要相互關心,相互幫助,并且常來常往。

  詩共三章,除首章外,都集中筆墨寫宴飲。顯然是把宴飲當做建立和聯系友情的重要手段。

  在抒情方式之選擇上,《伐木》的作者采用了一種先迂回後正面的表達方式。詩一開頭,就以“丁丁”的伐木聲和“嘤嘤”的鳥鳴聲,令讀者仿佛置身于一個遠離塵世的仙境。在這裏,時間仿佛停止,一切自在自爲。隻有這伐木之聲和悅耳的鳥鳴在空曠的幽谷裏回蕩。一個孤獨的伐木者,一個出谷遷喬去尋找知音的鳥兒,這兩個意象在這仙境一般的氛圍中被不斷地進行視覺和聽覺上的重疊和加強:聲音使人聯想到形象,形象又賦于聲

音特殊的内涵。從而最終幻化出一個遠離現實政治的、借以寄托内心苦悶的超然之境。這一境界是詩人内心的人生理想在潛意識中迂回曲折的表露。同時也是厲王暴政下朝臣們心有餘悸、不敢談論政治而另尋寄托的普遍心态。現實畢竟是現實,随着這一比興手法的完結,作爲政治家的詩人終于強迫自己面對這冷酷的存在世界:“相彼鳥矣,猶求友生。矧伊人矣,不求友生。”號召人們起來改變現實,叙親情,笃友誼,一切從頭開始。然後又申之以“神之聽之,終和且平”。從人情天理處說起,避開政治而爲政治,這就是詩人既體察人心,又深谙做詩勸戒之道的地方。

  第二章全然是寫人的活動,也就是“求友生”之具體表現。開頭用語與首章部分重疊,顯得整饬又有變化,讀來流轉而且自然。這裏仍然由物興起,但隻用“伐木許許”一句,其餘如對鳥鳴的描述一概略去。論者往往因爲“伐木”句與後面的“酾酒”句聯系緊密,就誤認爲它也是“賦”(直陳其事)。其實“伐木”雲雲,乃相應之詞,不止形式上疊合延綿,内容也相仿佛,隻是爲避免刻板滞重,才作此省略。省略也是變化的方式,有變化才有發展,内容爲之深化,形式也愈加富麗多姿。于是出現備辦筵席的熱鬧場面:酒是甘美的,菜肴中有肥嫩羊羔,還

有許多其他可口的食物,屋子也打掃得幹幹淨淨,可以看出主人的誠心誠意,因爲宴請客人,不僅是出于禮儀,更是爲了尋求友情。被邀請的客人都是長者,有同姓的(諸父),也有異姓的(諸舅)。詩人希望他們全都光臨。“甯适不來?微我顧弗!”“甯适不來?微我有咎!”這是他的擔心。由于希望甚殷,就生怕它落空。這種“患得患失”的情緒是真實的,也是感人的。它表明主人的态度十分誠懇,對友情的追求堅定不移。

  詩人還批評了不顧情誼、互相猜忌的不良現象:“既有肥羜”,“於粲灑埽,陳饋八簋”,邀請“諸父”、“諸舅”而“不來”,又于我“弗顧”。這樣的局面是不利于重振祖業的政治理想的。

  第三章分兩部分。前半部分是第二章的延續和發展,依然寫設宴請客,不過用筆極簡,旨在“示異”,以免拖沓。“笾豆有踐,兄弟無遠!”這次邀請是同輩,但酒菜之豐盛,禮節之周到不減于前。聯系前面的有關描述,它明确地表達了這樣的觀點:無論長幼和親疏(即詩中所謂“諸父”“諸舅”和“兄弟”)都應互相有愛。這種類似博愛的思想充斥整個詩篇,可以說是總的命意所在。但建議和發展友情的手段卻比較單調,用現代的觀點來看也未見合适,因爲在酒席台上交的朋友多不可靠。也許飲食

還是古人主要的交際方式,他們又多以誠待人,布設酒肉圈套,故而被詩人選作表達友情題旨的材料。另外還有反面教訓,就是“民之失德,乾餱以愆”。人與人之間的矛盾和紛争往往由飲食細故引起,要創建和平局面,就得處理好飲食問題。

  後半部分是尾聲,似乎由衆人合唱,表達了歡樂的情緒與和睦親善的願望。三方面的人(主人、來賓和受邀而未至者)團結一緻,氣氛和諧,令人鼓舞。

  作者還爲失去的友情和親情而振臂高呼,他用飽經滄桑的筆調描繪着自己的希望和要求:普通人之間以誠相待絕不“乾餱以愆”。親友之間相互理解(“有酒湑我,無酒酤我”)、信任,和睦快樂地相處。人和者政必通,最後,作者又是以一個超越于現實之上的境界結束全詩:在咚咚的鼓聲伴奏下,人們載歌載舞、暢叙衷情,一派升平景象。這是作爲政治家的詩人中興周室之政治理想的藝術展示。

  此詩是燕樂歌詞,因而它的博愛的題旨可廣泛傳播,有一定的影響。在藝術上它給人的突出印象有三個方面:一是靠頭的比興部分不僅構成比較鮮明的畫面,而且有生動的情節,它既是獨立的,又與主題部分聯系緊密,這樣,主體部分的命意就更加明朗,便于讀者和聽衆感受;二是把被邀的客人分别用“諸父”“諸舅”和“兄

弟”指代,覆蓋面大,而又意象分明,對表達詩歌的題旨起着重要的作用,可見作者選用詞語的匠心;三是結尾表現的場面色彩濃麗,節奏明快,全然是就筵席寫筵席,沒有穿插“點題”筆墨,卻成功地渲染出團結友善的醉人氣氛。詩人把自己的人生追求化作可以聞見景象,因而頗具藝術魅力。

創作背景

  周厲王不聽“防民之口,甚于防川”的勸谏,最終導緻了國人暴動。周宣王即位初,立志圖複興大業。而欲舉大事,必先順人心。《伐木》一詩,正是宣王初立之時王族輔政大臣爲安定人心、消除隔閡,從而增進親友情誼而作。

出自先秦的《小雅·伐木》

伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。

译文注释

译文咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情。天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。即使他们没能来,不能说我有过失。伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。有人早已失美德,一口干粮致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。

注释丁(zhēng)丁:砍树的声音

音。嘤嘤:鸟叫的声音。相:审视,端详。矧(shěn):况且。伊:你。听之:听到此事。终……且……:既……又……。许(hǔ)许:砍伐树木的声音。酾酒:筛酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。羜(zhù):小羊羔。速:邀请。宁:宁可。适:恰巧。微:非。弗顾:不顾念。於(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。牡:雄畜,诗中指公羊。诸舅:异姓亲友。咎:过错。有衍:即“衍衍”,满溢的样子。笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。民:人。乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。湑(xǔ):滤酒。酤:买酒。坎坎:鼓声。蹲蹲:舞姿。注释?编辑丁(zhēng)丁:砍树的声音。嘤嘤:鸟叫的声音。相:审视,端详。矧(shěn):况且。伊:你。听之:听到此事。终……且……:既……又……。许(hǔ)许:砍伐树木的声音。酾酒:筛酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。羜(zhù):小羊羔。速:邀请。宁:宁可。适:恰巧。微:非。弗顾:不顾念。於(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。

埽:同“扫”。陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。牡:雄畜,诗中指公羊。诸舅:异姓亲友。咎:过错。有衍:即“衍衍”,满溢的样子。笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。民:人。乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。湑(xǔ):滤酒。酤:买酒。坎坎:鼓声。蹲蹲:舞姿。迨(dài):等待。

鉴赏

  历代学者一般认为这是一首宴享诗。但诗的作者及创作年代前人没有深考。

  《伐木》和《伐檀》不同,它不是描述伐木劳动,而是由伐木兴起,说到友情可贵。无论亲朋故旧还是新的相识,都要相互关心,相互帮助,并且常来常往。

  诗共三章,除首章外,都集中笔墨写宴饮。显然是把宴饮当做建立联系友情的重要手段。

  在抒情方式之选择上,《伐木》的作者采用了一种先迂回后正面的表达方式。诗一开头,就以“丁丁”的伐木声和“嘤嘤”的鸟鸣声,令读者仿佛置身于一个远离尘世的仙境。在这里,时间仿佛停止,一切自在自为。只有这伐木之声和悦耳的鸟鸣在空旷的幽谷里回荡。一个孤独的伐木者,一个出谷迁乔去寻找知音的鸟儿,这两个意象在这仙境一般的氛围中被不断地进行视觉和听觉上的重叠和加强:声音使人联想到形象,形象又赋于声

音特殊的内涵。从而最终幻化出一个远离现实政治的、借以寄托内心苦闷的超然之境。这一境界是诗人内心的人生理想在潜意识中迂回曲折的表露。同时也是厉王暴政下朝臣们心有余悸、不敢谈论政治而另寻寄托的普遍心态。现实毕竟是现实,随着这一比兴手法的完结,作为政治家的诗人终于强迫自己面对这冷酷的存在世界:“相彼鸟矣,犹求友生。矧伊人矣,不求友生。”号召人们起来改变现实,叙亲情,笃友谊,一切从头开始。然后又申之以“神之听之,终和且平”。从人情天理处说起,避开政治而为政治,这就是诗人既体察人心,又深谙做诗劝戒之道的地方。

  第二章全然是写人活动,也就是“求友生”之具体表现。开头用语与首章部分重叠,显得整饬又有变化,读来流转而且自然。这里仍然由物兴起,但只用“伐木许许”一句,其余如对鸟鸣的描述一概略去。论者往往因为“伐木”句与后面的“酾酒”句联系紧密,就误认为它也是“赋”(直陈其事)。其实“伐木”云云,乃相应之词,不止形式上叠合延绵,内容也相仿佛,只是为避免刻板滞重,才作此省略。省略也是变化的方式,有变化才有发展,内容为之深化,形式也愈加富丽多姿。于是出现备办筵席的热闹场面:酒是甘美的,菜肴中有肥嫩羊羔,还

有许多其他可口的食物,屋子也打扫得干干净净,可以看出主人的诚心诚意,因为宴请客人,不仅是出于礼仪,更是为了寻求友情。被邀请的客人都是长者,有同姓的(诸父),也有异姓的(诸舅)。诗人希望他们全都光临。“宁适不来?微我顾弗!”“宁适不来?微我有咎!”这是他的担心。由于希望甚殷,就生怕它落空。这种“患得患失”的情绪是真实的,也是感人的。它表明主人的态度十分诚恳,对友情的追求坚定不移。

  诗人还批评了不顾情谊、互相猜忌的不良现象:“既有肥羜”,“於粲洒埽,陈馈八簋”,邀请“诸父”、“诸舅”而“不来”,又于我“弗顾”。这样的局面是不利于重振祖业的政治理想的。

  第三章分两部分。前半部分是第二章的延续和发展,依然写设宴请客,不过用笔极简,旨在“示异”,以免拖沓。“笾豆有践,兄弟无远!”这次邀请是同辈,但酒菜之丰盛,礼节之周到不减于前。联系前面的有关描述,它明确地表达了这样的观点:无论长幼和亲疏(即诗中所谓“诸父”“诸舅”和“兄弟”)都应互相有爱。这种类似博爱的思想充斥整个诗篇,可以说是总的命意所在。但建议和发展友情的手段却比较单调,用现代的观点来看也未见合适,因为在酒席台上交的朋友多不可靠。也许饮食

还是古人主要的交际方式,他们又多以诚待人,布设酒肉圈套,故而被诗人选作表达友情题旨的材料。另外还有反面教训,就是“民之失德,乾餱以愆”。人与人之间的矛盾和纷争往往由饮食细故引起,要创建和平局面,就得处理好饮食问题

  后半部分是尾声,似乎由众人合唱,表达了欢乐的情绪与和睦亲善的愿望。三方面的人(主人、来宾和受邀而未至者)团结一致,气氛和谐,令人鼓舞。

  作者还为失去的友情和亲情而振臂高呼,他用饱经沧桑的笔调描绘着自己的希望和要求:普通人之间以诚相待绝不“乾餱以愆”。亲友之间相互理解(“有酒湑我,无酒酤我”)、信任,和睦快乐地相处。人和者政必通,最后,作者又是以一个超越于现实之上的境界结束全诗:在咚咚的鼓声伴奏下,人们载歌载舞、畅叙衷情,一派升平景象。这是作为政治家的诗人中兴周室之政治理想的艺术展示。

  此诗是燕乐歌词,因而它的博爱的题旨可广泛传播,有一定的影响。在艺术上它给人的突出印象有三个方面:一是靠头的比兴部分不仅构成比较鲜明的画面,而且有生动的情节,它既是独立的,又与主题部分联系紧密,这样,主体部分的命意就更加明朗,便于读者和听众感受;二是把被邀的客人分别用“诸父”“诸舅”和“兄

弟”指代,覆盖面大,而又意象分明,对表达诗歌的题旨起着重要的作用,可见作者选用词语的匠心;三是结尾表现的场面色彩浓丽,节奏明快,全然是就筵席写筵席,没有穿插“点题”笔墨,却成功地渲染出团结友善的醉人气氛。诗人把自己的人生追求化作可以闻见景象,因而颇具艺术魅力。

创作背景

  周厉王不听“防民之口,甚于防川”的劝谏,最终导致了国人暴动。周宣王即位初,立志图复兴大业。而欲举大事,必先顺人心。《伐木》一诗,正是宣王初立之时王族辅政大臣为安定人心、消除隔阂,从而增进亲友情谊而作。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

本文标题:嘤其鸣矣,求其友声。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/123899.html

上一篇:月出皎兮,佼人僚兮。全诗译文及注释赏析

下一篇:岂曰无衣?与子同袍。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点