物微意不浅,感动一沉吟。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

物微意不浅,感动一沉吟。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-09-10 09:34:06

分类:古风词韵发布者:冗长梦毁

出自唐代杜甫的《病馬》

乘爾亦已久,天寒關塞深。塵中老盡力,歲晚病傷心。毛骨豈殊衆?馴良猶至今。物微意不淺,感動一沉吟。譯文及注釋

譯文長久地騎着你,冒着天寒,朝向關塞前進。風塵中你老了,還在繼續盡力勞頓。歲晚時你病了,沉重地使我無限傷心。你的毛骨與衆哪有不同?但能馴良地伴随我直到如今。雖是微小的生物,蘊藏的情意決不可淺論。你真叫我感動,我要一心地把你沉吟。

注釋“乘爾”二句:是說這馬和自己患難相依很久。爾:代指馬。關塞:邊關;邊塞。深:遠、險。“塵中”二句:在風塵之中,而且老了,還在爲我盡力;當歲晚天寒之時,況又有病,哪得不使人爲之傷心。老盡力:謂一生盡力,年老而力衰。語出《韓詩外傳》卷八。毛骨:毛發與骨骼。豈:難道。殊衆:不同于衆。杜甫《寄常徵君》詩:“楚妃堂上色殊衆,海鶴階前鳴向人。”殊:不一樣。馴良:和順善良;馴服和善。三國魏明帝《短歌行》:“執志精專,潔行馴良。”《淮南子·說林訓》:“馬先馴而後求良。”猶至今:言一貫馴良,至今不變。“物微”二句:是說馬之爲物雖微,可是對人的情分倒很深厚,使我不禁爲之感動而沉吟起來。沉吟:憂思。

賞析

  這是一首有寄托的詠物詩,通過吟詠那“老盡力”的病

病馬,來表現自己晚年那種落魄的心态。首聯是說自己和這匹馬共渡患難相處的時間已經很久了,建立了很深厚的感情。颔聯是承接首聯兩句,在句法上一句變作三折,具體描寫馬現在的狀态:老了且病了。但是,在艱苦路途上,依舊還在爲詩人賣力;在當歲晚天寒的時候,況且又生病,不能不讓人爲它傷心。老盡力,用《韓詩外傳》典故。頸聯兩句用先抑後揚的手法,抒發對病馬的濃濃深情。尾聯說:馬之爲物雖然低微,可是對人的情分卻是十分深厚,使詩人禁不住爲它感動、沉吟起來。“沉吟”二字,寫出詩人感慨非常深,有一種人不如馬的感歎。

  杜甫既受到統治者的棄斥,同時又很少得到人們的關懷和同情,這也是他爲什麽往往把犬馬——特别是馬看成知己朋友并感到它們所給予他的溫暖的一個客觀原因。讀者能夠從中看到作者自身的影子。申涵光說:“杜公每遇廢棄之物,便說得性情相關,如病馬、除架是也。”其所以如此,是和他自己便是一個“廢棄之物”的身世密切相關的。

  杜甫在這首詩裏,感情是多麽深沉!他抒寫了對病馬的憐愛,又運用“以彼物比此物”的手法,表達了對病馬同病相憐的感慨,令人如見到一個“漂泊西南天地間”的老詩人的艱難蹭蹬的憔悴形象,出現于字裏行間。清代仇兆

鳌注釋這首詩,說它反映了杜甫的“愛物之心”,其實并不止于愛物,而是借馬以自況。詩中的“馴良”、“長吟”顯然别有寄托,全詩以四十字抒寫了辛勞、遭遇、怨怼、不平、感悟的幾層意思,歸結到自己歎老嗟卑,風塵仆仆,輾轉征途,與老馬的結局是沒有兩樣的。

創作背景

  這首詩當爲唐肅宗乾元二年(公元759年),杜甫在秦州時所作。

作者簡介

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊爲“詩聖”,其詩被稱爲“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,爲了跟另外兩位詩人李商隐與杜牧即“小李杜”區别開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念。

出自唐代杜甫的《病马》

乘尔亦已久,天寒关塞深。尘中老尽力,岁晚病伤心。毛骨岂殊众?驯良犹至今。物微意不浅,感动一沉吟。译文注释

译文长久地骑着你,冒着天寒,朝向关塞前进。风尘中你老了,还在继续尽力劳顿。岁晚时你病了,沉重地使我无限伤心。你的毛骨与众哪有不同?但能驯良地伴随我直到如今。虽是微小的生物,蕴藏的情意决不可浅论。你真叫我感动,我要一心地把你沉吟。

注释“乘尔”二句:是说这马和自己患难相依很久。尔:代指马。关塞:边关;边塞。深:远、险。“尘中”二句:在风尘之中,而且老了,还在为我尽力;当岁晚天寒之时,况又有病,哪得不使人为之伤心。老尽力:谓一生尽力,年老而力衰。语出《韩诗外传》卷八。毛骨:毛发与骨骼。岂:难道。殊众:不同于众。杜甫《寄常徵君》诗:“楚妃堂上色殊众,海鹤阶前鸣向人。”殊:不一样。驯良:和顺善良;驯服和善。三国魏明帝《短歌行》:“执志精专,洁行驯良。”《淮南子·说林训》:“马先驯而后求良。”犹至今:言一贯驯良,至今不变。“物微”二句:是说马之为物虽微,可是对人的情分倒很深厚,使我不禁为之感动而沉吟起来。沉吟:忧思。

赏析

  这是一首有寄托的咏物诗,通过吟咏那“老尽力”的病

病马,来表现自己晚年那种落魄的心态。首联是说自己和这匹马共渡患难相处的时间已经很久了建立了很深厚的感情。颔联是承接首联两句,在句法上一句变作三折,具体描写马现在的状态:老了且病了。但是,在艰苦路途上,依旧还在为诗人卖力;在当岁晚天寒的时候,况且又生病,不能不让人为它伤心。老尽力,用《韩诗外传》典故。颈联两句用先抑后扬的手法,抒发对病马的浓浓深情。尾联说:马之为物虽然低微,可是对人的情分却是十分深厚,使诗人禁不住为它感动、沉吟起来。“沉吟”二字,写出诗人感慨非常深,有一种人不如马的感叹。

  杜甫既受到统治者的弃斥,同时又很少得到人们的关怀和同情,这也是他为什么往往把犬马——特别是马看成知己朋友并感到它们所给予他的温暖的一个客观原因。读者能够从中看到作者自身的影子。申涵光说:“杜公每遇废弃之物,便说得性情相关,如病马、除架是也。”其所以如此,是和他自己便是一个“废弃之物”的身世密切相关的。

  杜甫在这首诗里,感情是多么深沉!他抒写了对病马的怜爱,又运用“以彼物比此物”的手法,表达了对病马同病相怜的感慨,令人如见到一个“漂泊西南天地间”的老诗人的艰难蹭蹬的憔悴形象,出现于字里行间。清代仇兆

鳌注释这首诗,说它反映了杜甫的“爱物之心”,其实并不止于爱物,而是借马以自况。诗中的“驯良”、“长吟”显然别有寄托,全诗以四十字抒写了辛劳、遭遇、怨怼、不平、感悟的几层意思,归结到自己叹老嗟卑,风尘仆仆,辗转征途,与老马的结局是没有两样的。

创作背景

  这首诗当为唐肃宗乾元二年(公元759年),杜甫在秦州时所作。

作者简介

杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

本文标题:物微意不浅,感动一沉吟。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/121185.html

上一篇:若明月出于剑阁兮,与君两乡对酒而相忆!全诗译文及注释赏析

下一篇:含情春晼晚,暂见夜阑干。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点