敬天之渝,无敢驰驱。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

敬天之渝,无敢驰驱。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-09-30 15:23:14

分类:古风词韵发布者:吾性傲以野

出自先秦的《大雅·板》

上帝板板,下民卒瘅。出話不然,爲猶不遠。靡聖管管。不實于亶。猶之未遠,是用大谏。

天之方難,無然憲憲。天之方蹶,無然洩洩。辭之輯矣,民之洽矣。辭之怿矣,民之莫矣。

我雖異事,及爾同僚。我即爾謀,聽我嚣嚣。我言維服,勿以爲笑。先民有言,詢于刍荛。

天之方虐,無然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,爾用憂谑。多将熇熇,不可救藥。

天之方懠。無爲誇毗。威儀卒迷,善人載屍。民之方殿屎,則莫我敢葵?喪亂蔑資,曾莫惠我師?

天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如攜。攜無曰益,牖民孔易。民之多辟,無自立辟。

價人維藩,大師維垣,大邦維屏,大宗維翰,懷德維甯,宗子維城。無俾城壞,無獨斯畏。

敬天之怒,無敢戲豫。敬天之渝,無敢馳驅。昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾遊衍。

譯文及注釋

譯文上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說出話兒太不像樣,作出決策沒有依靠。無視聖賢剛愎自用,不講誠信是非混淆。執政行事太沒遠見,所以要用詩來勸告。天下正值多災多難,不要這樣作樂尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協調和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。我與你雖各司其職,但也與你同僚

僚共事。我來和你一起商議,不聽忠言還要嫌棄。我言切合治國實際,切莫當做笑話兒戲。古人有話不應忘記,請教樵夫大有裨益。天下近來正鬧災荒,不要縱樂一味放蕩。老人忠心誠意滿腔,小子如此傲慢輕狂。不要說我老來乖張,被你當做昏愦荒唐。多行不義事難收場,不可救藥病入膏肓。老天近來已經震怒,曲意順從于事無補。君臣禮儀都很混亂,好人如屍沒法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢别有他顧。國家動亂資财匮乏,怎能将我百姓安撫。天對萬民誘導教化,像吹埙篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱,時時攜取把它佩挂。随時相攜沒有阻礙,因勢利導不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無益枉自立法。好人就像籬笆簇擁,民衆好比圍牆高聳。大國猶如屏障擋風,同族宛似棟梁架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城牆毀壞無用,莫要孤立憂心忡忡。敬畏天的發怒警告,怎麽再敢荒嬉逍遙。看重天的變化示意,怎麽再敢任性桀傲。上天意志明白可鑒,與你一起來往同道。上天懲戒無時不在,伴你一起出入遊遨。

注釋板板:反,指違背常道。卒瘅(cuìdàn):勞累多病。卒通“瘁”。不然:不對。不合理。猶:通“猷”,謀劃。靡聖:不把聖賢放在眼裏。管管:任意放縱。亶(dǎn):誠信。大谏:

鄭重勸戒。無然:不要這樣。憲憲:歡欣喜悅的樣子。蹶:動亂。洩(yì)洩:通“呭呭”,妄加議論。辭:指政令。輯:調和。洽:融洽,和睦。怿:敗壞。莫:通“瘼”,疾苦。及:與。同寮:同事。寮,同“僚”。嚣(áo)嚣:同“聱聱”,不接受意見的樣子。維:是。服:用。詢:征求、請教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。谑谑:嬉笑的樣子。灌灌:款款,誠懇的樣子。蹻(jué)蹻:傲慢的樣子。匪:非,不要。耄:八十爲耄。此指昏愦。将:行,做。熇(hè)熇:火勢熾烈的樣子,此指一發而不可收拾。懠(qí):憤怒。誇毗:卑躬屈膝、谄媚曲從。毛傳:“誇毗,體柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰體柔。”《爾雅》與蘧蒢、戚施同釋,三者皆連綿字。威儀:指君臣間的禮節。卒:盡。迷:混亂。載:則。屍:祭祀時由人扮成的神屍,終祭不言。殿屎(xī):毛傳:“呻吟也。”陸德明《經典釋文》:“殿,《說文》作念;屎,《說文》作吚。”葵:通“揆”,猜測。蔑:無。資:财産。惠:施恩。師:此指民衆。牖:通“誘”,誘導。埙(xūn):古陶制橢圓形吹奏樂器。篪(chí):古竹制管樂器。璋、圭:朝廷用玉制禮器。益(ài):通“隘”,阻礙。辟:通“僻”,邪僻。

立辟(bì):制定法律。辟,法。價:同“介”,善。維:是。藩:籬笆。大師:大衆。垣:牆。大邦:指諸侯大國。屏:屏障。大宗:指與周王同姓的宗族。翰:骨幹,棟梁。宗子:周王的嫡子。戲豫:遊戲娛樂。渝:改變。馳驅:指任意放縱。昊天:上天。明:光明。王(wǎng):通“往”。遊衍:遊蕩。

鑒賞

  與後代一些諷谕詩“卒章顯其志”的特點相反,作者開宗明義,一開始就用簡練的語言,明确說出作詩勸谏的目的和原因。首二句以“上帝”對“下民”,前者昏亂違背常道,後者辛苦勞累多災多難,因果關系十分明顯。這是一個高度概括,以下全詩的分章述寫,可以說都是圍繞這兩句展開的。

  對于“上帝”(指周厲王)的“板板”,作者在詩中作了一系列的揭露和譴責。先是“出話不然,爲猶不遠。靡聖管管,不實于亶”,不但說話、決策沒有依據,而且無視聖賢,不講信用;接着是在“天之方難”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”時,一味地“憲憲”、“洩洩”、“谑谑”和“誇毗”,面臨大亂的天下,還要縱情作樂、放蕩胡言和無所作爲;然後又是以“蹻蹻”之态,聽不進忠言勸谏,既把老臣的直言當作兒戲,又使國人緘口不言,簡直到了“不可救藥”的地步。

  對于“下民”的“卒瘅”,作

者則傾注了極大的關心和同情。他勸說曆王改變政令,協調關系,使人民擺脫苦難,融洽自安(“辭之輯矣,民之洽矣。辭之怿矣,民之莫矣”);他爲了解民于水火,大膽進言,甘冒風險(“民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我師”);同時,他又不厭其煩地向厲王陳述“天之牖民”之道,強調對國人的疏導要像吹奏埙篪那樣和諧,對民衆的提攜要像佩帶璋圭那樣留心;最後他還意味深長地把人民比作國家的城牆,提醒厲王好自爲之,不要使城牆毀于一旦,自己無地自容。

  作爲譴責和同情的彙聚和結合,作者對厲王的暴虐無道采取了勸說和警告的雙重手法。屬于勸說的,有“無然”三句、“無敢”兩句,“無爲”、“無自”、“無俾”、“無獨”、“勿以”、“匪我”各一句,可謂苦口婆心,反覆叮咛,意在勸善,不厭其煩;屬于警告的,則有“多将熇熇,不可救藥”、“昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾遊衍”等句,曉以利害,懸戒懲惡。這種勸說和警告的并用兼施,使全詩在言事說理方面顯得更爲全面透徹,同時也表現了作者憂國憂民的一片拳拳之心,忠貞可鑒。

  在這首詩中,最可注意的有兩點:一是作者的民本思想。他不僅把民衆比作國家的城牆,而且提出了惠師牖民的主張,這和邵

公之谏在某種意義上說是相通的,具有積極的進步作用。二是以周朝傳統的敬天思想,來警戒厲王的“戲豫”和“馳驅”的大不敬,從而加強了諷谕勸谏的力度。如果不是冥頑不化的亡國之君,對此是應當有所觸動的。

  至于全詞多用正言直說,也使其更具後代谏書的作用,作者心胸之坦蕩、感情之激切于此可見一斑。而疊字的多處運用、比喻對照的生動工整等,又使它保持了詩歌的藝術性。這首《板》與另一首《蕩》同以諷刺厲王著稱後世,以至“板蕩”成了形容政局混亂、社會動蕩的專用詞,其影響之大,不難想見。

創作背景

  這首詩據《毛詩序》記載,是凡伯“刺厲王”之作。西周從夷王起,即衰落不振。厲王執政,朝綱大壞,民不堪命。《盡管當時厲王在國内對敢言者采取了監視和屠殺的嚴厲手段,但“防民之口,甚于防川”,人們還是用種種不同的形式來宣洩心中的不滿,這首詩即是爲諷刺周厲王而作。

出自先秦的《大雅·板》

上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。

天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。

我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。

天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。

天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师?

天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。

价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。

敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。

译文注释

译文上帝昏乱背离常道,下民受苦多病辛劳。说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事太没远见,所以要用诗来劝告。天下正值多灾多难,不要这样作乐寻欢。天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦坠败涣散,人民自然遭受苦难。我与你虽各司其职,但也与你同僚

僚共事。我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。我言切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。天下近来正闹灾荒,不要纵乐一味放荡。老人忠心诚意满腔,小子如此傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。多行不义事难收场,不可救药病入膏肓。老天近来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混乱,好人如尸没法一诉。人民正在呻吟受苦,我今怎敢别有他顾。国家动乱资财匮乏,怎能将我百姓安抚。天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能安定从容,宗子就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。看重天的变化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鉴,与你一起来往同道。上天惩戒无时不在,伴你一起出入游遨。

注释板板:反,指违背常道。卒瘅(cuìdàn):劳累多病。卒通“瘁”。不然:不对。不合理。犹:通“猷”,谋划。靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。亶(dǎn):诚信。大谏:

郑重劝戒。无然:不要这样。宪宪:欢欣喜悦的样子。蹶:动乱。泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加议论。辞:指政令。辑:调和。洽:融洽,和睦。怿:败坏。莫:通“瘼”,疾苦。及:与。同寮:同事。寮,同“僚”。嚣(áo)嚣:同“聱聱”,不接受意见样子。维:是。服:用。询:征求、请教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。谑谑:嬉笑的样子。灌灌:款款,诚恳的样子。蹻(jué)蹻:傲慢的样子。匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。将:行,做。熇(hè)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。懠(qí):愤怒。夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。毛传:“夸毗,体柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰体柔。”《尔雅》与蘧蒢、戚施同释,三者皆连绵字。威仪:指君臣间的礼节。卒:尽。迷:混乱。载:则。尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。殿屎(xī):毛传:“呻吟也。”陆德明《经典释文》:“殿,《说文》作念;屎,《说文》作吚。”葵:通“揆”,猜测。蔑:无。资:财产。惠:施恩。师:此指民众。牖:通“诱”,诱导。埙(xūn):古陶制椭圆形吹奏乐器。篪(chí):古竹制管乐器。璋、圭:朝廷用玉制礼器。益(ài):通“隘”,阻碍。辟:通“僻”,邪僻。

立辟(bì):制定法律。辟,法。价:同“介”,善。维:是。藩:篱笆。大师:大众。垣:墙。大邦:指诸侯大国。屏:屏障。大宗:指与周王同姓的宗族。翰:骨干,栋梁。宗子:周王的嫡子。戏豫:游戏娱乐。渝:改变。驰驱:指任意放纵。昊天:上天。明:光明。王(wǎng):通“往”。游衍:游荡。

鉴赏

  与后代一些讽谕诗“卒章显其志”的特点相反,作者开宗明义,一开始就用简练的语言,明确说出作诗劝谏的目的和原因。首二句以“上帝”对“下民”,前者昏乱违背常道,后者辛苦劳累多灾多难,因果关系十分明显。这是一个高度概括,以下全诗的分章述写,可以说都是围绕这两句展开的。

  对于“上帝”(指周厉王)的“板板”,作者在诗中作了一系列的揭露和谴责。先是“出话不然,为犹不远。靡圣管管,不实于亶”,不但说话、决策没有依据,而且无视圣贤,不讲信用;接着是在“天之方难”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”时,一味地“宪宪”、“泄泄”、“谑谑”和“夸毗”,面临大乱的天下,还要纵情作乐、放荡胡言和无所作为然后是以“蹻蹻”之态,听不进忠言劝谏,既把老臣的直言当作儿戏,又使国人缄口不言,简直到了“不可救药”的地步。

  对于“下民”的“卒瘅”,作

者则倾注了极大的关心和同情。他劝说历王改变政令,协调关系,使人民摆脱苦难,融洽自安(“辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣”);他为了解民于水火,大胆进言,甘冒风险(“民之方殿屎,则莫我敢葵。丧乱蔑资,曾莫惠我师”);同时,他又不厌其烦地向厉王陈述“天之牖民”之道,强调对国人的疏导要像吹奏埙篪那样和谐,对民众的提携要像佩带璋圭那样留心;最后他还意味深长地把人民比作国家的城墙,提醒厉王好自为之,不要使城墙毁于一旦,自己无地自容。

  作为谴责和同情的汇聚和结合,作者对厉王的暴虐无道采取了劝说和警告的双重手法。属于劝说的,有“无然”三句、“无敢”两句,“无为”、“无自”、“无俾”、“无独”、“勿以”、“匪我”各一句,可谓苦口婆心,反覆叮咛,意在劝善,不厌其烦;属于警告的,则有“多将熇熇,不可救药”、“昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍”等句,晓以利害,悬戒惩恶。这种劝说和警告的并用兼施,使全诗在言事说理方面显得更为全面透彻,同时也表现了作者忧国忧民的一片拳拳之心,忠贞可鉴。

  在这首诗中,最可注意的有两点:一是作者的民本思想。他不仅把民众比作国家的城墙,而且提出了惠师牖民的主张,这和邵

公之谏在某种意义上说是相通的,具有积极的进步作用。二是以周朝传统的敬天思想,来警戒厉王的“戏豫”和“驰驱”的大不敬,从而加强了讽谕劝谏的力度。如果不是冥顽不化的亡国之君,对此是应当有所触动的。

  至于全词多用正言直说,也使其更具后代谏书的作用,作者心胸之坦荡、感情之激切于此可见一斑。而叠字的多处运用、比喻对照的生动工整等,又使它保持了诗歌的艺术性。这首《板》与另一首《荡》同以讽刺厉王著称后世,以至“板荡”成了形容政局混乱、社会动荡的专用词,其影响之大,不难想见。

创作背景

  这首诗据《毛诗序》记载,是凡伯“刺厉王”之作。西周从夷王起,即衰落不振。厉王执政,朝纲大坏,民不堪命。《尽管当时厉王在国内对敢言者采取了监视和屠杀的严厉手段,但“防民之口,甚于防川”,人们还是用种种不同的形式来宣泄心中的不满,这首诗即是为讽刺周厉王而作。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

本文标题:敬天之渝,无敢驰驱。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/120866.html

上一篇:客路相逢难,为乐常不足。全诗译文及注释赏析

下一篇:谁从穆公?子车奄息。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点