婚姻之故,言就尔居。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

婚姻之故,言就尔居。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-09-29 00:25:18

分类:古风词韵发布者:凉云暮叶

出自先秦的《我行其野》

我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜,複我邦家。我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯複。我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。

譯文及注釋

譯文走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。隻因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,隻有回到我故土。走在郊野荒涼路,采摘蓫葉多辛苦。隻因婚姻的緣故,才到你家同住宿。你不好好善待我,隻有回歸我家族。走在郊野荒涼路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。

注釋蔽芾(fèi):樹葉初生的樣子。樗(chū):臭椿樹,不材之木,喻所托非人。昏姻:即婚姻。言:語助詞,無實義。就:從。畜(xù):養活。一說是愛的意思。邦家:故鄉。蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似蘿蔔,性滑,多食使人腹瀉。宿(sù):居住。言歸斯複:言、斯,都是句中語助詞。歸、複,即歸回。葍(fú):多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以禦饑。新特:新配偶。特,匹。成:借爲“誠”,的确。祗(zhǐ):隻,恰恰。異:異心。

鑒賞

  《小雅·我行其野》作爲一首棄婦詩,和《衛風·氓》等其他同題材作品的大

大力渲染被棄前的生活場景所不同的是,其作者更多地表現棄婦目前,即此時此刻的情緒。作品開頭,作者便把自己情感悲劇的抒寫安排在一個似乎暗合其孤獨凄涼境況的,生長着樗樹和蓫草、葍草的岑寂原野上,以此點明以下所抒寫的,隻是在抒情主人公經曆了被遺棄之變故的打擊後,離開傷她心的人,在歸家途中的心理活動。

  此詩三章,每章前二句,都是同一個畫面的重複或再現。它描繪出一個人在點綴着幾棵樗樹的原野上獨行的情景。“我行其野,蔽芾其樗”從比例和透視關系上講,無邊的原野、凝滞不動的樹草(蓫、葍)和渺小無助而又孤獨的行人(作者),給讀者的是一種自然界的宏大與人類的渺小、原野的寂靜和人心的焦慮的對立感。原野因人之渺小而愈顯其大、愈顯其甯靜安谧,人因原野之宏大而愈顯其小、愈顯其躁動不安。抒情主人公被命運抛棄進而抗争無力的悲劇在這裏被放大或具體化了。同時,印象的疊加,也引起人們對隐藏于畫面背後之故事的強烈探究欲。

  每章後四句,則是對上述畫面之深層含義的具體闡釋:因婚姻而與你聚首,但“爾不我畜”,我隻能獨行于這歸裏的曠野上。這個闡釋在全詩三章的反覆詠唱中,随着人物情緒的波動有被深化的趨勢。一、二章裏,她仿佛還隻是故作

輕松的念叨:“爾不我畜,複我邦家。”“爾不我畜,言歸斯複。”試圖把痛苦深埋在心底,強自寬解。但到第三章,她情感的火山終于爆發了,這難以平複的傷痛和無人可訴的委屈,和着苦澀的淚水,在這樣一個愛恨交織的時刻,以這樣一種愛恨難分的心理,流淌着怨恨:“不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。”至此,全詩也在這情緒發展的高潮戛然而止,留給讀者的,隻有無限的同情、惆怅和遺憾。

  這首詩的另外一個突出特點是采用了象征、暗示的手法。用行遇“樗”“蓫”“葍”等惡木劣菜象征自己嫁給惡人,并以之起興,暗示自己爲人所棄的痛苦心情,融情于景,情景交織。

創作背景

  中國古代男尊女卑的倫理傳統,導緻了在家庭和婚姻中女子的被動地位,因而也造就了中國古代文學史上一個突出的文學母題——棄婦文學。《小雅·我行其野》就是寫一個遠嫁他鄉的女子訴說她被丈夫遺棄之後的悲憤和痛傷。

出自先秦的《我行其野》

我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。

译文注释

译文走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。

注释蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。昏姻:即婚姻。言:语助词,无实义。就:从。畜(xù):养活。一说是爱的意思。邦家:故乡。蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。宿(sù):居住。言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。新特:新配偶。特,匹。成:借为“诚”,的确。祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。

鉴赏

  《小雅·我行其野》作为一首弃妇诗,和《卫风·氓》等其他同题材作品的大

大力渲染被弃前的生活场景所不同的是,其作者更多地表现弃妇目前,即此时此刻情绪。作品开头,作者便把自己情感悲剧的抒写安排在一个似乎暗合其孤独凄凉境况的,生长着樗树和蓫草、葍草的岑寂原野上,以此点明以下所抒写的,只是在抒情主人公经历了被遗弃之变故的打击后,离开伤她心的人,在归家途中的心理活动

  此诗三章,每章前二句,都是同一个画面的重复或再现。它描绘出一个人在点缀着几棵樗树的原野上独行的情景。“我行其野,蔽芾其樗”从比例和透视关系上讲,无边的原野、凝滞不动的树草(蓫、葍)和渺小无助而又孤独的行人(作者),给读者的是一种自然界的宏大与人类的渺小、原野的寂静和人心的焦虑的对立感。原野因人之渺小而愈显其大、愈显其宁静安谧,人因原野之宏大而愈显其小、愈显其躁动不安。抒情主人公被命运抛弃进而抗争无力的悲剧在这里被放大或具体化了。同时,印象的叠加,也引起人们对隐藏于画面背后之故事的强烈探究欲。

  每章后四句,则是对上述画面之深层含义的具体阐释:因婚姻而与你聚首,但“尔不我畜”,我只能独行于这归里的旷野上。这个阐释在全诗三章的反覆咏唱中,随着人物情绪的波动有被深化的趋势。一、二章里,她仿佛还只是故作

轻松的念叨:“尔不我畜,复我邦家。”“尔不我畜,言归斯复。”试图把痛苦深埋在心底,强自宽解。但到第三章,她情感的火山终于爆发了,这难以平复的伤痛和无人可诉的委屈,和着苦涩泪水,在这样一个爱恨交织的时刻,以这样一种爱恨难分的心理,流淌着怨恨:“不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。”至此,全诗也在这情绪发展的高潮然而止,留给读者的,只有无限的同情、惆怅和遗憾。

  这首诗的另外一个突出特点是采用了象征、暗示的手法。用行遇“樗”“蓫”“葍”等恶木劣菜象征自己嫁给恶人,并以之起兴,暗示自己为人所弃的痛苦心情,融情于景,情景交织。

创作背景

  中国古代男尊女卑的伦理传统,导致了在家庭和婚姻中女子的被动地位,因而也造就了中国古代文学史上一个突出的文学母题——弃妇文学。《小雅·我行其野》就是写一个远嫁他乡的女子诉说她被丈夫遗弃之后的悲愤和痛伤。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

本文标题:婚姻之故,言就尔居。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/120364.html

上一篇:遥夜沈沈满幕霜,有时归梦到家乡。全诗译文及注释赏析

下一篇:象口吹香毾覴暖,七星挂城闻漏板。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点