移根在庭,媚我公堂。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

移根在庭,媚我公堂。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-09-13 06:23:12

分类:古风词韵发布者:木森曦夏荒凉年

出自唐代岑參的《優缽羅花歌》

參嘗讀佛經,聞有優缽羅花,目所未見。天寶景申歲,參忝大理評事,攝監察禦史,戀伊西北庭度支副使。自公多暇,乃刀府庭内,栽樹種藥,爲山鑿池。婆娑乎其間,足以寄傲。交河小吏有獻此花者,雲得之于天山之南。其狀異于衆草,勢巃嵸如冠弁。嶷然上聳,生不傍引,攢花中折,骈葉外包,異香騰風,秀色媚景。因賞而歎曰,爾不生于中土,僻在遐裔,使牡丹價重,芙蓉譽高,惜哉!夫天地無私,陰陽無偏,各遂其生,自物厥性,豈以偏地而不生乎,豈以無人而不芳乎?适此花不遭小吏,終委諸山谷,亦何異懷才之士,未會明主,擯于林薮邪!因感而爲歌,歌曰:

白山南,赤山北。其間有花人不識,綠莖碧葉好顔色。葉六瓣,花九房。夜掩朝開多異香,何不生彼中國兮生西方。移根在庭,媚我公堂。恥與衆草之爲伍,何亭亭而獨芳。何不爲人之所賞兮,深山窮谷委嚴霜。吾竊悲陽關道路長,曾不得獻于君王。

譯文及注釋

譯文在天山的南面,火山的北面,那裏有一種花,人們都不曾見識,它長着綠色的莖,碧綠的枝葉十分美麗。它有六片葉子,花開時成九瓣;夜裏花瓣合攏,早晨開放,多有奇異的香味。如今它被移植在庭堂之下,令我的府邸大增光彩。想必你一定是不恥于同媚俗

俗的花草們爲伍,才如此孤獨高傲地自個開放于僻靜之處!爲何得不到人們的賞識呢?在深邃的山坳谷地裏飽受寒霜的摧殘而凋折。我暗自悲傷陽關一帶道路漫長,我無法将你進獻給君王。

注釋優缽(bō)羅:梵語音譯,也作“烏缽羅”,意譯爲青蓮花、黛花、紅蓮花。漢語稱雪蓮。忝(tiǎn):謙詞,辱居。攝:兼任。大理評事、監察禦史:官職前者掌出外推求、審查案情。後者掌糾察内外官吏、監諸軍等亭。此都非本參實職,乃是朝廷加給升任官員的朝宮職稱的虛銜。伊西:伊州、西州,隸北庭節度。公:公門,官府。婆娑:盤桓。寄敖:寄托傲世之情。陶淵明《歸去來兮辭》:“倚南窗以寄敖。”交河:交河城,其地在天山南麓。巃嵸(lóngzōng):高聳貌。弁(biàn):古代貴族的一種帽子。嶷(yí)然:高貌。骈(pián):并列。景:日光。遐裔:邊遠地區。陰陽:陰陽二氣,古人認爲是生成萬物的因素之一。厥(jué):其,它的。适:如果。遭:遇到。擯(bìn):抛棄,斥逐。林薮(sǒu):山林草澤。白山:即天山。赤山:即火山,又名赤石山。花九房:花有九片花瓣。夜掩朝開;意即花瓣夜晚合攏,到早晨又開放了。中國:中土,中原,相對于西方少數民族而言。公堂:官府的廳堂。委嚴霜:因受寒霜摧殘而凋零

。竊:暗自。陽關:在今甘肅敦煌西南。曾:乃。

創作背景

  關于創作背景,詩人所撰序載之甚明。天寶十五載(756年),詩人岑參當時在北庭都護府任職,有個小吏獻上此花,詩人驚訝于此花的高貴秀美,不禁感歎它雖委諸山谷,未能生長于内地,反使牡丹、芙蓉價重譽高,可惜之至。進而由花及人,拟之以懷才之士未預明主,有感而歌。

作者簡介

岑參(約715-770年),唐代邊塞詩人,南陽人,太宗時功臣岑文本重孫,後徙居江陵。[1-2] 岑參早歲孤貧,從兄就讀,遍覽史籍。唐玄宗天寶三載(744年)進士,初爲率府兵曹參軍。後兩次從軍邊塞,先在安西節度使高仙芝幕府掌書記;天寶末年,封常清爲安西北庭節度使時,爲其幕府判官。代宗時,曾官嘉州刺史(今四川樂山),世稱“岑嘉州”。大曆五年(770年)卒于成都。

出自唐代岑参的《优钵罗花歌》

参尝读佛经,闻有优钵罗花,目所未见。天宝景申岁,参忝大理评事,摄监察御史,恋伊西北庭度支副使。自公多暇,乃刀府庭内,栽树种药,为山凿池。婆娑乎其间,足以寄傲。交河小吏有献此花者,云得之于天山之南。其状异于众草,势巃嵸如冠弁。嶷然上耸,生不傍引,攒花中折,骈叶外包,异香腾风,秀色媚景。因赏而叹曰,尔不生于中土,僻在遐裔,使牡丹价重,芙蓉誉高,惜哉!夫天地无私,阴阳无偏,各遂其生,自物厥性,岂以偏地而不生乎,岂以无人而不芳乎?适此花不遭小吏,终委诸山谷,亦何异怀才之士,未会明主,摈于林薮邪!因感而为歌,歌曰:

白山南,赤山北。其间有花人不识,绿茎碧叶好颜色。叶六瓣,花九房。夜掩朝开多异香,何不生彼中国兮生西方。移根在庭,媚我公堂。耻与众草之为伍,何亭亭而独芳。何不为人之所赏兮,深山穷谷委严霜。吾窃悲阳关道路长,曾不得献于君王。

译文注释

译文在天山的南面,火山的北面,那里有一种花,人们都不曾见识,它长着绿色的茎,碧绿的枝叶十分美丽。它有六片叶子,花开时成九瓣;夜里花瓣合拢,早晨开放,多有奇异的香味。如今它被移植在庭堂之下,令我的府邸大增光彩。想必你一定是不耻于同媚俗

俗的花草们为伍,才如此孤独高傲地自个开放于僻静之处!为何得不到人们的赏识呢?在深邃的山坳谷地里饱受寒霜的摧残而凋折。我暗自悲伤阳关一带道路漫长,我无法将你进献给君王。

注释优钵(bō)罗:梵语音译,也作“乌钵罗”,意译为青莲花、黛花、红莲花。汉语称雪莲。忝(tiǎn):谦词,辱居。摄:兼任。大理评事、监察御史:官职前者掌出外推求、审查案情。后者掌纠察内外官吏、监诸军等亭。此都非本参实职,乃是朝廷加给升任官员的朝宫职称的虚衔。伊西:伊州、西州,隶北庭节度。公:公门,官府。婆娑:盘桓。寄敖:寄托傲世之情。陶渊明《归去来兮辞》:“倚南窗以寄敖。”交河:交河城,其地在天山南麓。巃嵸(lóngzōng):高耸貌。弁(biàn):古代贵族的一种帽子。嶷(yí)然:高貌。骈(pián):并列。景:日光。遐裔:边远地区。阴阳:阴阳二气,古人认为是生成万物的因素之一。厥(jué):其,它的。适:如果。遭:遇到。摈(bìn):抛弃,斥逐。林薮(sǒu):山林草泽。白山:即天山。赤山:即火山,又名赤石山。花九房:花有九片花瓣。夜掩朝开;意即花瓣夜晚合拢,到早晨又开放了。中国:中土,中原,相对于西方少数民族而言。公堂:官府的厅堂。委严霜:因受寒霜摧残而凋零

。窃:暗自。阳关:在今甘肃敦煌西南。曾:乃。

创作背景

  关于创作背景,诗人所撰序载之甚明。天宝十五载(756年),诗人岑参当时在北庭都护府任职,有个小吏献上此花,诗人惊讶于此花的高贵秀美,不禁感叹它虽委诸山谷,未能生长于内地,反使牡丹、芙蓉价重誉高,可惜之至。进而由花及人,拟之以怀才之士未预明主,有感而歌。

作者简介

岑参(约715-770年),唐代边塞诗人,南阳人,太宗时功臣岑文本重孙,后徙居江陵。[1-2] 岑参早岁孤贫,从兄就读,遍览史籍。唐玄宗天宝三载(744年)进士,初为率府兵曹参军。后两次从军边塞,先在安西节度使高仙芝幕府掌书记;天宝末年,封常清为安西北庭节度使时,为其幕府判官。代宗时,曾官嘉州刺史(今四川乐山),世称“岑嘉州”。大历五年(770年)卒于成都。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

本文标题:移根在庭,媚我公堂。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/117774.html

上一篇:朱雀桥边看淮水,乌衣巷里问王家。全诗译文及注释赏析

下一篇:君且住,草草留君翦韭。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点