俴驷孔群,厹矛鋈錞。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

俴驷孔群,厹矛鋈錞。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-08-26 14:37:34

分类:古风词韵发布者:爱到啪啪啪

出自先秦的《國風·秦風·小戎》

小戎俴收,五楘梁辀。遊環脅驅,陰靷鋈續。文茵暢毂,駕我骐馵。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。四牡孔阜,六辔在手。骐骝是中,騧骊是骖。龍盾之合,鋈以觼軜。言念君子,溫其在邑。方何爲期?胡然我念之。俴驷孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔镂膺。交韔二弓,竹閉绲滕。言念君子,載寝載興。厭厭良人,秩秩德音。譯文及注釋

譯文戰車輕小車廂淺,五根皮條纏車轅。遊環脅驅馬背拴,拉扯皮帶穿銅環。坐墊紋美車毂長,駕着花馬鞭兒揚。思念夫君人品好,溫和就像玉一樣。住在木板搭的房,讓我心煩又憂傷。四匹雄馬健又壯,馭手握着六條缰。青馬紅馬在中間,黃馬和黑馬在兩旁。龍紋盾牌并一起,銅環辔繩串成行。思念夫君人品好,他在家時多溫暖。何時是他歸來日,讓我對他長思念。四馬輕身步協調,三棱矛柄鑲銅套。巨大盾牌花紋美,虎皮弓套镂金雕。兩弓交錯插袋中,弓檠夾弓繩纏繞。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安靜柔和好夫君,彬彬有禮聲譽高。

注釋小戎:兵車。因車廂較小,故稱小戎。俴(jiàn)收:淺的車廂。俴,淺;收,轸。四面束輿之木謂之轸。五楘(mù):用皮革纏在車轅成X形,起加固和修飾作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲

曲轅。遊環:活動的環。設于轅馬背上。協驅:一皮條,上系于衡,後系于轸,限制骖馬内入。靷(yìn):引車前行的皮革。鋈(wù)續:以白銅鍍的環緊緊扣住皮帶。鋈,白銅;續,連續。文茵:虎皮坐墊。暢毂(gǔ):長毂。毂,車輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。骐:青黑色如棋盤格子紋的馬。馵(zhù):左後蹄白或四蹄皆白的馬。言:乃。君子:指從軍的丈夫。溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤如玉。板屋:用木板建造的房屋。秦國多林,故以木房爲多。此處代指西戎(今甘肅一帶)。心曲:心靈深處。牡:公馬。孔:甚。阜:肥大。辔(pèi):缰繩。一車四馬,内二馬各一辔,外二馬各二辔,共六辔。骝(liú):赤身黑鬣的馬,即棗骝馬。騧(guā):黃馬黑嘴。骊(lí):黑馬。骖(cān):車轅外側二馬稱骖。龍盾:畫龍的盾牌。合:兩隻盾合挂于車上。觼(jué):有舌的環。軜(nà):内側二馬的辔繩。以舌穿過皮帶,使骖馬内辔繩固定。邑:秦國的屬邑。方:将。期:指歸期。胡然:爲什麽。俴(jiàn)驷(sì):披薄金甲的四馬。孔群:群馬很協調。厹(qiú)矛:頭有三棱鋒刃的長矛。錞(duì):矛柄下端金屬套。蒙:畫雜亂的羽紋。伐:盾。苑(yūn):花紋。虎韔(chàng):虎皮弓囊。镂膺:在弓

囊前刻花紋。交韔二弓:兩張弓,一弓向左,一弓向右,交錯放在袋中。交:互相交錯;韔:用作動詞,作“藏”講。閉:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦後縛在弓裏防損傷的用具。绲(gǔn):繩。縢(téng):纏束。載(zài)寝載(zài)興:又寝又興,起卧不甯。厭厭:安靜柔和貌。良人:指女子的丈夫。秩秩:有禮節,一說聰明多智貌。德音:好聲譽。

鑒賞

  按照現代多數學者的觀點,這是一首妻子懷念征夫的詩。秦師出征時,家人必往送行,征人之妻當在其中。事後,她回憶起當時丈夫出征時的壯觀場面,進而聯想到丈夫離家後的情景,回味丈夫給她留下的美好形象,希望他建功立業,博得好名聲,光榮凱旋。字裏行間,充滿着仰慕之心和思念之情。

  這首詩體現了“秦風”的特點。在秦國,習武成風,男兒從軍參戰,爲國效勞,成爲時尚。正像此詩誇耀秦師如何強大,裝備如何精良,陣容如何壯觀那樣,舉國崇尚軍事,炫耀武力,正是“秦風”一大特點。詩中描寫的那位女子,眼中所見,心中所想,都帶有“秦風”的烙印。在她心目中,其夫是個英俊勇敢的男子漢,他駕着戰車,征讨西戎,爲國出力,受到國人的稱贊,她爲有這樣一位丈夫而感到榮耀。她思念從軍在外的丈夫,但她并沒有拖丈夫的後腿,也沒有

流露出類似“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裏人”(陳陶《隴西行》)那樣的哀怨情緒,即如今人朱守亮所說,“不肯作此敗興語”(《詩經評釋》)。

  此詩采用了先實後虛的寫法,即先寫女子所見,後寫女子所想。秦師出征那天,她前往送行,看見出征隊伍的陣容,十分壯觀:戰車列陣,兵強馬壯,兵器精良,其夫執鞭駕車,整裝待發,仿佛一幅古代戰車兵陣圖。隊伍出發後的情景是女子的聯想,其中既有對征夫在外情景的設想,又有自己對征夫的思念。

  在章法結構上,作者對全詩作了精心安排。詩共三章,每章十句,每句四字。每章的前六句贊美秦師兵車陣容的壯觀,後四句抒發女子思君情意。前六句狀物,重在客觀事物的描述;後四句言情,重在個人情感的抒發。從各章所寫的具體内容看,各有側重,少有雷同。先看各章的前六句:第一章寫車制,第二章寫駕車,第三章寫兵器。再看各章的後四句,雖然都有“言念君子”之意,但在表情達意方面仍有變化。如寫女子對征夫的印象:第一章是“溫其如玉”,形容其夫的性情猶如美玉一般溫潤;第二章是“溫其在邑”,言其征夫爲人溫厚,從軍邊防;第三章是“厭厭良人”,言其征夫安靜柔和。又如寫女子的思念心理,第一章是“亂我心曲”,意思是:想

他時使我心煩意亂。第二章是“方何爲期”,問他何時才能歸來,盼夫歸來的心情非常迫切。第三章是“載寝載興”,輾轉難眠,忽睡忽起,表明她日夜思念之情難以排除。作者這樣安排内容,既不雷同,又能一氣貫通。格式雖同,内涵有别。狀物言情,各盡其妙。這就使得全詩的章法結構井然有序,又不顯呆板。

創作背景

  關于此詩的主題思想及創作動機,大緻有以下幾種看法:一、贊美秦襄公說(《毛詩序》等),二、贊美秦莊公說(《詩古微》),三、慰勞征戎大夫說(《詩傳》),四、傷王政衰微說(《詩故》),五、出軍樂歌說(《毛詩複古錄》),六、愛國思想說(《詩經解說》),七、懷念征夫說(《詩經恒解》等)。現代學者一般取懷念征夫說。

出自先秦的《国风·秦风·小戎》

小戎俴收,五楘梁辀。游环胁驱,阴靷鋈续。文茵畅毂,驾我骐馵。言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。四牡孔阜,六辔在手。骐骝是中,騧骊是骖。龙盾之合,鋈以觼軜。言念君子,温其在邑。方何为期?胡然我念之。俴驷孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔镂膺。交韔二弓,竹闭绲滕。言念君子,载寝载兴。厌厌良人,秩秩德音。译文注释

译文战车轻小车厢浅,五根皮条缠车辕。游环胁驱马背拴,拉扯皮带穿铜环。坐垫纹美车毂长,驾着花马鞭儿扬。思念夫君人品好,温和就像玉一样。住在木板搭的房,让我心烦又忧伤。四匹雄马健又壮,驭手握着六条缰。青马红马在中间,黄马和黑马在两旁。龙纹盾牌并一起,铜环辔绳串成行。思念夫君人品好,他在家时多温暖。何时是他归来日,让我对他长思念。四马轻身步协调,三棱矛柄镶铜套。巨大盾牌花纹美,虎皮弓套镂金雕。两弓交错插袋中,弓檠夹弓绳缠绕。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安静和好夫君,彬彬有礼声誉高。

注释小戎:兵车。因车厢较小,故称小戎。俴(jiàn)收:浅的车厢。俴,浅;收,轸。四面束舆之木谓之轸。五楘(mù):用皮革缠在车辕成X形,起加固和修饰作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲

曲辕。游环:活动的环。设于辕马背上。协驱:一皮条,上系于衡,后系于轸,限制骖马内入。靷(yìn):引车前行的皮革。鋈(wù)续:以白铜镀的环紧紧扣住皮带。鋈,白铜;续,连续。文茵:虎皮坐垫。畅毂(gǔ):长毂。毂,车轮中心的圆木,中有圆孔,用以插轴。骐:青黑色如棋盘格子纹的马。馵(zhù):左后蹄白或四蹄皆白的马。言:乃。君子:指从军的丈夫。温其如玉:女子形容丈夫性情温润如玉。板屋:用木板建造的房屋。秦国多林,故以木房为多。此处代指西戎(今甘肃一带)。心曲:心灵深处。牡:公马。孔:甚。阜:肥大。辔(pèi):缰绳。一车四马,内二马各一辔,外二马各二辔,共六辔。骝(liú):赤身黑鬣的马,即枣骝马。騧(guā):黄马黑嘴。骊(lí):黑马。骖(cān):车辕外侧二马称骖。龙盾:画龙的盾牌。合:两只盾合挂于车上。觼(jué):有舌的环。軜(nà):内侧二马的辔绳。以舌穿过皮带,使骖马内辔绳固定。邑:秦国的属邑。方:将。期:指归期。胡然:为什么。俴(jiàn)驷(sì):披薄金甲的四马。孔群:群马很协调。厹(qiú)矛:头有三棱锋刃的长矛。錞(duì):矛柄下端金属套。蒙:画杂乱的羽纹。伐:盾。苑(yūn):花纹。虎韔(chàng):虎皮弓囊。镂膺:在弓

囊前刻花纹。交韔二弓:两张弓,一弓向左,一弓向右,交错放在袋中。交:互相交错;韔:用作动词,作“藏”讲。闭:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦后缚在弓里防损伤的用具。绲(gǔn):绳。縢(téng):缠束。载(zài)寝载(zài)兴:又寝又兴,起卧不宁。厌厌:安静柔和貌。良人:指女子的丈夫。秩秩:有礼节,一说聪明多智貌。德音:好声誉。

鉴赏

  按照现代多数学者的观点,这是一首妻子怀念征夫的诗。秦师出征时,家人必往送行,征人之妻当在其中。事后,她回忆起当时丈夫出征时的壮观场面,进而联想到丈夫离家后的情景,回味丈夫给她留下的美好形象,希望他建功立业,博得好名声,光荣凯旋。字里行间,充满着仰慕之心和思念之情。

  这首诗体现了“秦风”的特点。在秦国,习武成风,男儿从军参战,为国效劳,成为时尚。正像此诗夸耀秦师如何强大,装备如何精良,阵容如何壮观那样,举国崇尚军事,炫耀武力,正是“秦风”一大特点。诗中描写的那位女子,眼中所见,心中所想,都带有“秦风”的烙印。在她心目中,其夫是个英俊勇敢的男子汉,他驾着战车,征讨西戎,为国出力,受到国人的称赞,她为有这样一位丈夫而感到荣耀。她思念从军在外的丈夫,但她并没有拖丈夫的后腿,也没有

流露出类似“可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人”(陈陶《陇西行》)那样的哀怨情绪,即如今人朱守亮所说,“不肯作此败兴语”(《诗经评释》)。

  此诗采用了先实后虚的写法,即先写女子所见,后写女子所想。秦师出征那天,她前往送行,看见出征队伍的阵容,十分壮观:战车列阵,兵强马壮,兵器精良,其夫执鞭驾车,整装待发,仿佛一幅古代战车兵阵图。队伍出发后的情景是女子的联想,其中既有对征夫在外情景的设想,又有自己对征夫的思念。

  在章法结构上,作者对全诗作了精心安排。诗共三章,每章十句,每句四字。每章的前六句赞美秦师兵车阵容的壮观,后四句抒发女子思君情意。前六句状物,重在客观事物的描述;后四句言情,重在个人情感的抒发。从各章所写的具体内容看,各有侧重,少有雷同。先看各章的前六句:第一章写车制,第二章写驾车,第三章写兵器。再看各章的后四句,虽然都有“言念君子”之意,但在表情达意方面仍有变化。如写女子对征夫的印象:第一章是“温其如玉”,形容其夫的性情犹如美玉一般温润;第二章是“温其在邑”,言其征夫为人温厚,从军边防;第三章是“厌厌良人”,言其征夫安静柔和。又如写女子的思念心理,第一章是“乱我心曲”,意思是:想

他时使我心烦意乱。第二章是“方何为期”,问他何时才能归来,盼夫归来的心情非常迫切。第三章是“载寝载兴”,辗转难眠,忽睡忽起,表明她日夜思念之情难以排除。作者这样安排内容,既不雷同,又能一气贯通。格式虽同,内涵有别。状物言情,各尽其妙。这就使得全诗的章法结构井然有序,又不显呆板。

创作背景

  关于此诗的主题思想及创作动机,大致有以下几种看法:一、赞美秦襄公说(《毛诗序》等),二、赞美秦庄公说(《诗古微》),三、慰劳征戎大夫说(《诗传》),四、伤王政衰微说(《诗故》),五、出军乐歌说(《毛诗复古录》),六、爱国思想说(《诗经解说》),七、怀念征夫说(《诗经恒解》等)。现代学者一般取怀念征夫说。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

本文标题:俴驷孔群,厹矛鋈錞。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/114156.html

上一篇:不嫌俗士污丹梯,一看云山绕淮甸。全诗译文及注释赏析

下一篇:别后暗负,光阴多少。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点