彼美孟姜,德音不忘。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

彼美孟姜,德音不忘。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-08-16 23:11:33

分类:古风词韵发布者:沉醉花海

出自先秦的《國風·鄭風·有女同車》

有女同車,顔如舜華。将翺将翔,佩玉瓊琚。彼美孟姜,洵美且都。有女同行,顔如舜英。将翺将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。

譯文及注釋

譯文姑娘和我同乘車,容貌就像花一樣。體态輕盈如飛鳥,珍貴佩玉泛光芒。她是美麗姜姑娘,舉止娴雅又大方。姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。體态輕盈像鳥翔,佩玉锵锵悅耳響。美麗姑娘她姓姜,美好聲譽人難忘。

注釋同車:同乘一輛車。一說男子駕車到女家迎娶。舜華(huā):木槿花,即芙蓉花。将翺(áo)将翔:形容女子步履輕盈。一說遨遊徘徊。翺、翔,飛翔。瓊琚:指珍美的佩玉。孟姜:姜姓長女。《毛傳》:“齊之長女。”排行最大的稱孟,姜則是齊國的國姓。後世孟姜也作爲美女的通稱。洵(xún):确實。都:閑雅,美。英:花。将(qiāng)将:即“锵锵”,玉石相互碰擊摩擦發出的聲音。德音:美好的品德聲譽。

鑒賞

  這是一首貴族男女的戀歌。詩以男子的語氣,贊美了女子容貌的美麗和品德的美好。

  時當夏秋之際,木槿花盛開,詩中的男女一同出外遊覽。他們一會兒趕着車子,在鄉間道路上飛快地奔馳;一會兒又下車行走,健步如飛。詩中洋溢着歡樂的情緒,明快的節奏。

  這個女孩姓姜,“孟”是老

老大的意思,即這個孟姜在家裏排行第一,就是姜家的大姑娘。中國有句古話:“情人眼裏出西施”,在那男人看來,孟姜真是“細看諸處好”,美不可言。她的面頰像木槿花一樣又紅又白;她走起路來像鳥兒飛翔一樣,十分輕盈;她身上還佩帶着珍貴的環佩,行動起來,環佩輕搖,發出悅耳的響聲。她不但外貌美麗,而且品德高尚,風度娴雅。總之,詩人以無比的熱情,從容顔、行動、穿戴以及内在品質諸方面,描寫了這位少女的形象,同《詩經》中寫平民的戀愛迥然有别。這也可以說是此詩的主要特色。

  木槿花朝開暮謝,所以白居易有“槿枝無宿花”的說法,李商隐對之也有“風露凄凄秋景繁,可憐榮落在朝昏”的歎息。這是文人心中的木槿花,帶着傷逝的美。所謂“舜華”,是描述這花朝開暮謝的瞬息之美。有人認爲,詩中描述的這兩情相悅的欣喜在“舜華”這一美麗的詞彙中蘊含了危機。

  此詩二章,自宋範處義《詩補傳》以下皆以之爲賦體。也就是說它是用叙事或鋪陳的方法進行描寫的,但作者在叙寫時是飽含感情的。兩章字數、句數完全相等,意思也大緻一樣,唯有所押的韻不同。第一章“舜華”之“華”,朱熹《詩集傳》謂“葉芳無反”,用反切的方法說明這個“華”字音“夫”,因此與以下的

“琚”“都”屬于一個韻部。《說文通訓定聲》将“華”字歸入“豫部”,與《詩集傳》相同,可證。第二章的“行”字,《詩集傳》注雲:“葉戶郎反”,即音杭(háng) ;“英”字“葉於良反”,即音央(yāng),皆與以下的“将”“忘”屬于一個韻部。從首章“六魚”韻到次章“七陽”韻的轉換,也反映了詩中情緒的變化,它更爲歡快和昂揚了。

創作背景

  此詩背景,依《毛序》的觀點,“有女”之女與“彼美”之女應是兩個人,清錢澄之《田間詩學》說前一人爲太子忽所娶陳女,後一人爲齊侯之女。從詩中叙陳女隻言其色,叙齊女則兼言其德,木槿花又花期不長幾點來看,這種觀點是可以成立的。現代學者一般這是一對貴族青年男女的戀歌。

出自先秦的《国风·郑风·有女同车》

有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘

译文注释

译文姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。体态轻盈像鸟翔,佩玉锵锵悦耳响。美丽姑娘她姓姜,美好声誉人难忘。

注释同车:同乘一辆车。一说男子驾车到女家迎娶。舜华(huā):木槿花,即芙蓉花。将翱(áo)将翔:形容女子步履轻盈。一说遨游徘徊。翱、翔,飞翔。琼琚:指珍美的佩玉。孟姜:姜姓长女。《毛传》:“齐之长女。”排行最大的称孟,姜则是齐国的国姓。后世孟姜也作为美女的通称。洵(xún):确实。都:闲雅,美。英:花。将(qiāng)将:即“锵锵”,玉石相互碰击摩擦发出的声音。德音:美好的品德声誉。

鉴赏

  这是一首贵族男女的恋歌。诗以男子的语气,赞美了女子容貌的美丽和品德的美好。

  时当夏秋之际,木槿花盛开,诗中的男女一同出外游览。他们一会儿赶着车子,在乡间道路上飞快地奔驰;一会儿又下车行走,健步如飞。诗中洋溢着欢乐的情绪,明快的节奏。

  这个女孩姓姜,“孟”是老

老大的意思,即这个孟姜在家里排行第一,就是姜家的大姑娘。中国有句古话:“情人眼里出西施”,在那男人看来,孟姜真是“细看诸处好”,美不可言。她的面颊像木槿花一样又红又白;她走起路来像鸟儿飞翔一样,十分轻盈;她身上还佩带着珍贵的环佩,行动起来,环佩轻摇,发出悦耳的响声。她不但外貌美丽,而且品德高尚,风度娴雅。总之,诗人以无比的热情,从容颜、行动、穿戴以及内在品质诸方面,描写了这位少女的形象,同《诗经》中写平民的恋爱迥然有别。这也可以说是此诗的主要特色。

  木槿花朝开暮谢,所以白居易有“槿枝无宿花”的说法,李商隐对之也有“风露凄凄秋景繁,可怜荣落在朝昏”的叹息。这是文人心中的木槿花,带着伤逝的美。所谓“舜华”,是描述这花朝开暮谢的瞬息之美。有人认为,诗中描述的这两情相悦的欣喜在“舜华”这一美丽的词汇中蕴含了危机。

  此诗二章,自宋范处义《诗补传》以下皆以之为赋体。也就是说它是用叙事或铺陈的方法进行描写的,但作者在叙写时是饱含感情的。两章字数、句数完全相等,意思也大致一样,唯有所押的韵不同。第一章“舜华”之“华”,朱熹《诗集传》谓“叶芳无反”,用反切的方法说明这个“华”字音“夫”,因此与以下的

“琚”“都”属于一个韵部。《说文通训定声》将“华”字归入“豫部”,与《诗集传》相同,可证。第二章的“行”字,《诗集传》注云:“叶户郎反”,即音杭(háng) ;“英”字“叶於良反”,即音央(yāng),皆与以下的“将”“忘”属于一个韵部。从首章“六鱼”韵到次章“七阳”韵的转换,也反映了诗中情绪的变化,它更为欢快和昂扬了。

创作背景

  此诗背景,依《毛序》的观点,“有女”之女与“彼美”之女应是两个人,清钱澄之《田间诗学》说前一人为太子忽所娶陈女,后一人为齐侯之女。从诗中叙陈女只言其色,叙齐女则兼言其德,木槿花又花期不长几点来看,这种观点是可以成立的。现代学者一般这是一对贵族青年男女的恋歌。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

本文标题:彼美孟姜,德音不忘。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/98237.html

上一篇:念月榭携手,露桥闻笛。全诗译文及注释赏析

下一篇:宴尔新婚,不我屑以。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点