扫尽更还生,萋萋满行迹。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

扫尽更还生,萋萋满行迹。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-08-14 16:36:19

分类:古风词韵发布者:颜如舜华

出自唐代李白的《自代内贈》

寶刀截流水,無有斷絕時。妾意逐君行,纏綿亦如之。别來門前草,秋巷春轉碧。掃盡更還生,萋萋滿行迹。鳴鳳始相得,雄驚雌各飛。遊雲落何山?一往不見歸。估客發大樓,知君在秋浦。譯文及注釋

譯文用寶刀去劈流水,不會有水流中斷的時候。我的情意追逐着你前行,纏綿悱恻,像那不斷的流水。門前的野草,别後秋天枯黃春來變得碧綠。掃除盡它又生長出來,茂茂盛盛鋪滿了路途。我們情投意合,歡樂的生活剛開始,卻彼此分離南北各一。像浮雲一樣飄落到哪座山上?一去便再也沒見他回來。有個商人從大樓山那兒來,我才知你落腳秋浦。我在梁苑這兒擁着錦被守空床,常夢到在巫山陽台與你相會。我家曾三爲相門,失勢後離開了西秦。我還存有過去的樂管,樂曲凄怨驚動了四鄰。悠揚的曲調飛入天空紫雲中,如泣如訴卻見不到心中的愛人。妹妹們争着嘲弄我,又悲又羞淚水漣漣。我像那深深庭院中的桃樹,開出嬌豔的花朵可向誰歡笑?你像天上的皓月,卻不肯用清光照我一次。鏡中我自己不認識了自己,因爲分别後我變得日益憔悴。如何能得隻秦吉了,用它那高亢聲音,道我衷心。

注釋内:内人,即妻子。逐:追随。如之:如此萋萋:綠草茂盛的樣子。遊雲:飄浮不定的雲彩。

。這裏代指行迹不定的丈夫。估客:商人。這裏指爲李白捎書的人。大樓:即大樓山,在今安徽貴池縣境内。梁苑:梁園,兔園,漢代梁孝王所建。錦衾:用錦緞做的被子。衾:被子。陽台:宋玉《高唐賦》載:“昔者楚襄王與宋玉遊于雲夢之台,望唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:‘此何氣也?’玉對曰:‘所謂朝雲者也。’王曰:‘何爲朝雲?’玉曰:‘昔者先王嘗遊高唐,怠而晝寝,夢見一婦人曰:”妾巫山之女也,爲高唐之客。聞君遊高唐,願薦枕席。“王因幸之。去而辭曰:”妾在巫山之陽,高丘之阻,旦爲朝雲,暮爲行雨,朝朝暮暮,陽台之下。旦朝視之如言,故爲立廟,號曰朝雲。”’這裏所說的“先王”,即楚懷王。陽台夢行雨,指夢中與丈夫相見。妾:李白妻子宗氏自稱。三作相:指宗氏先輩宗楚客在武後朝三次宰相。唐魏颢《李翰林集序》曰:“白始娶于許……又合于劉,劉訣。次合于魯一婦人,生子曰頗黎。終娶于宗。”由此知之,李白先後四娶,宗氏爲第四位夫人。失勢:喪失權勢。去:離開。西秦:指唐代都城長安。凄清:凄涼。曲度:曲調的節奏。紫雲:彩雲。井底:指庭中天井。秦吉了:又名吉了,即鹩哥。産于邕州溪洞中,大似鸜鹆,

绀黑色,夾腦有黃肉冠,如人耳,丹咮黃距,能效人言。

創作背景

  開元十五年(727),李白27歲時,在安陸(今湖北省)與故相許圉師的孫女結婚。開元十八年(740),許氏夫人去世。約于天寶四年(745),李白被玄宗賜金還山的第二年,在梁苑(今河南商丘市)與武後時宰相宗楚客的孫女結婚。此詩約是天寶十二年,李白在秋浦時代妻宗氏的語氣所作。

作者簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽爲“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再随父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

出自唐代李白的《自代内赠》

宝刀截流水,无有断绝时。妾意逐君行,缠绵亦如之。别来门前草,秋巷春转碧。扫尽更还生,萋萋满行迹。鸣凤始相得,雄惊雌各飞。游云落何山?一往不见归。估客发大楼,知君在秋浦。译文注释

译文用宝刀去劈流水,不会有水流中断的时候。我的情意追逐着你前行,缠绵悱恻,像那不断的流水。门前的野草,别后秋天枯黄春来变得碧绿。扫除尽它又生长出来,茂茂盛盛铺满了路途。我们情投意合,欢乐的生活刚开始,却彼此分离南北各一。像浮云一样飘落到哪座山上?一去便再也没见他回来。有个商人从大楼山那儿来,我才知你落脚秋浦。我在梁苑这儿拥着锦被守空床,常梦到在巫山阳台与你相会。我家曾三为相门,失势后离开了西秦。我还存有过去的乐管,乐曲凄怨惊动了四邻。悠扬的曲调飞入天空紫云中,如泣如诉却见不到心中的爱人。妹妹们争着嘲弄我,又悲又羞泪水涟涟。我像那深深庭院中的桃树,开出娇艳的花朵可向谁欢笑?你像天上的皓月,却不肯用清光照我一次。镜中我自己不认识了自己,因为分别后我变得日益憔悴。如何能得只秦吉了,用它那高亢声音,道我衷心。

注释内:内人,即妻子。逐:追随。如之:如此萋萋:绿草茂盛的样子。游云:飘浮不定的云彩。

。这里代指行迹不定的丈夫。估客:商人。这里指为李白捎书的人。大楼:即大楼山,在今安徽贵池县境内。梁苑:梁园,兔园,汉代梁孝王所建。锦衾:用锦缎做的被子。衾:被子。阳台:宋玉《高唐赋》载:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望唐之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改容,须臾之间,变化无穷。王问玉曰:‘此何气也?’玉对曰:‘所谓朝云者也。’王曰:‘何为朝云?’玉曰:‘昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:”妾巫山之女也,为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。“王因幸之。去而辞曰:”妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。旦朝视之如言,故为立庙,号曰朝云。”’这里所说的“先王”,即楚怀王。阳台梦行雨,指梦中与丈夫相见。妾:李白妻子宗氏自称。三作相:指宗氏先辈宗楚客在武后朝三次宰相。唐魏颢《李翰林集序》曰:“白始娶于许……又合于刘,刘诀。次合于鲁一妇人,生子曰颇黎。终娶于宗。”由此知之,李白先后四娶,宗氏为第四位夫人。失势:丧失权势。去:离开。西秦:指唐代都城长安。凄清:凄凉。曲度:曲调的节奏。紫云:彩云。井底:指庭中天井。秦吉了:又名吉了,即鹩哥。产于邕州溪洞中,大似鸜鹆,

黑色,夹脑有黄肉冠,如人耳,丹咮黄距,能效人言。

创作背景

  开元十五年(727),李白27岁时,在安陆(今湖北省)与故相许圉师的孙女结婚。开元十八年(740),许氏夫人去世。约于天宝四年(745),李白被玄宗赐金还山的第二年,在梁苑(今河南商丘市)与武后时宰相宗楚客的孙女结婚。此诗约是天宝十二年,李白在秋浦时代妻宗氏的语气所作。

作者简介

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

本文标题:扫尽更还生,萋萋满行迹。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/93644.html

上一篇:哀我惮人,亦可息也。全诗译文及注释赏析

下一篇:他人纵以疏,君意宜独亲。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点