远望无所见,涕泣起踟蹰。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

远望无所见,涕泣起踟蹰。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-09-27 21:41:41

分类:古风词韵发布者:心事涙中流

出自魏晉繁欽的《定情詩》

我出東門遊,邂逅承清塵。思君即幽房,侍寝執衣巾。時無桑中契,迫此路側人。我既媚君姿,君亦悅我顔。何以緻拳拳?绾臂雙金環。何以道殷勤?約指一雙銀。何以緻區區?耳中雙明珠。何以緻叩叩?香囊系肘後。何以緻契闊?繞腕雙跳脫。何以結恩情?美玉綴羅纓。何以結中心?素縷連雙針。何以結相于?金薄畫搔頭。何以慰别離?耳後玳瑁钗。何以答歡忻?纨素三條裙。何以結愁悲?白絹雙中衣。與我期何所?乃期東山隅。日旰兮不來,谷風吹我襦。遠望無所見,涕泣起踟蹰。與我期何所?乃期山南陽。日中兮不來,飄風吹我裳。逍遙莫誰睹,望君愁我腸。與我期何所?乃期西山側。日夕兮不來,踯躅長歎息。遠望涼風至,俯仰正衣服。與我期何所?乃期山北岑。日暮兮不來,凄風吹我襟。望君不能坐,悲苦愁我心。愛身以何爲,惜我華色時。中情既款款,然後克密期。褰衣蹑茂草,謂君不我欺。廁此醜陋質,徙倚無所之。自傷失所欲,淚下如連絲。

譯文及注釋

譯文我從東門出去遊玩,不經意間得親足下的塵土。盼望郎君來到我閨房,我願意在你入室就寝時在一旁手持衣巾。我本來沒有桑中的約會,隻是路人般偶然的親近。我既愛慕郎君的風姿,郎君也喜歡我的容顔。用什麽表達我

我的眷戀之意呢?纏繞在我臂上的一雙金環。用什麽表達我對你的殷勤?套在我指上的一雙銀戒指。用什麽表達我的真誠呢?戴在我耳上的一對明珠。用什麽表達我的摯誠呢?系在我肘後的香囊。用什麽表達我們之間的親密呢?套在我腕上的一對手镯。用什麽連接我們的感情呢?綴有羅纓的佩玉。用什麽讓我們的心連在一起呢?用白色的絲絨雙針縫貫。用什麽表達我們的交好呢?用金箔裝飾的搔頭。用什麽慰藉我們的别離之情呢?用我耳後的玳瑁钗。用什麽報答你對我的歡悅呢?用有三條縧絲帶的衣袍。用什麽連接我們的悲愁呢?用縫在内衣裏的白絹。和我期約在哪裏?就約定相會在東山的一個角落裏。太陽都落山了你還沒有來,谷風吹動着我的短襦。遠遠望去還看不到你,含淚地站起來久立。和我期約在哪裏?就約定在山南相見。從清晨等到中午你還沒有來,飄風吹動着我的衣裳。逍遙的日子從沒見過,盼望郎君的日子使我愁腸。和我期約在哪裏?就相約在西山之側。到日暮仍然看不到你的身影,我不禁踯躅歎息。遠望陣陣涼風已襲至,俯仰之間就要加衣服。和我期約在哪裏?就相約在山北的一個小丘上。你又一次沒來,隻有凄風吹動着我的衣裳。每次盼望等待,我坐立不安,悲苦愁凄了我的心。你愛我的目的是什

麽?隻是愛我年華正好時。内心已流露出款款的情意,然後才定下約期。我挽起衣服在花草間踟蹰,告訴自己你是不會欺騙我的。如今我容顔已變得醜陋,傷心地獨自徘徊不知應到哪裏去。隻爲失去了想要的愛情而悲傷,不禁淚下如雨泣涕不已。

注釋定情:在此詩中爲鎮定其情的意思。承:感激,承蒙。迫:接近,遭遇。媚:愛。拳拳:真摯的感情。绾(wǎn):繞。殷勤:内心深處無以言說之情。約指:戒指。區區:細緻的情意。叩叩:相互忠誠。契闊:别後的思念。跳脫:亦稱條脫,即手镯。中心:即中情。素縷:白線。針:真的諧音。相于:相愛。金薄:金箔。搔頭:一本作“幧(qiāo)頭”,即男子束發的绡(xiāo)頭。歡忻:即歡欣。纨素:素白色的絲絹。三條裙:指鑲有三道花邊的裙子。條:即縧(tāo),絲帶,可以用來做衣裙的裝飾邊。白絹:一作“白發”。期:約會。隅:角落。日旰(gàn):日落時。谷風:山谷裏的風。山南陽:山的朝陽處。逍遙:茫然徘徊狀。莫誰睹:看不到任何人。愛身:愛我。惜:愛也。華色時:正當年華,容色美好。款款:形容感情的真摯和熱烈。克密期:定下幽會的日期。廁:同“側”。醜陋質:失戀女子的自稱。

賞析

  這首詩用第一人稱的口吻,來叙寫愛情的歡悅和失戀的

痛苦,運用鋪彩摛文的手法來刻畫女主人公豐富的感情活動。全詩可分爲三個層次。首先是追憶初識的光景;然後是回憶熱戀時的情景;最後是抒寫被棄的景況。

  在描寫熱戀情景時,詩中一連用了十一對問答句子,顯露了熱戀中人心靈的激情顫動,和他們對幸福的熱烈追求。吟哦之下,仿佛看到他們一次次互贈信物,以表“殷勤”之意,聽到他們頻頻指物爲誓,以示“拳拳”之心。在抒寫失戀痛苦時,詩中一連用了四個“與我期何所”,仿佛看到女主人公一次又一次焦灼地等待情人前來赴約,一次又一次經受着失望的折磨。詩人成功地采用排比鋪陳的筆法來加強感情的沖擊力。

  詩題“定情”,有鎮定其情的意思,正如陶淵明的《閑情賦》是閑止其情的意思。此詩在技巧上大多用直叙法,唯中段在寫男女之情時,反複比喻,十分突出。尤其詩中提到的漢代婦女的飾物更是保存之珍貴的資料,如:從“绾臂雙金環”句中得知漢代婦女有在手臂上戴金環的裝飾;“約指”就是指環,除了金、玉之外也可以用銀制成;婦女又有耳上戴明珠珰,肘後結繁香囊的習慣;至於“跳脫”就是臂钏,俗名镯子;羅織的纓帶上還懸垂着美玉;還有金箔的發簪;玳瑁的钗;至於婦女的服裝上有纨素做的三縧裙,就是裝飾着三條花邊的

裙子;又有白絹做的夾層“中衣”,是近身的衣服,穿着小衣之外,大衣之内。

  《文選·洛神賦注》引繁欽《定情詩》曰:“何以消滞憂?足下雙遠遊”兩句,不見于今本《定情詩》中,可見《定情詩》中尚有脫文。

創作背景

  繁欽與建安七子生活中同一時代,而最爲不得志。因此有人認爲此詩是繁欽借女子之被棄以自喻身世,同時也不能排除此詩是爲反映漢代社會現實而作的可能。

作者簡介

繁欽(?-218)字休伯,東漢颍川(今河南禹縣)人。曾任丞相曹操主簿,以善寫詩、賦、文章知名于世。

出自魏晋繁钦的《定情诗

我出东门游,邂逅承清尘。思君即幽房,侍寝执衣巾。时无桑中契,迫此路侧人。我既媚君姿,君亦悦我颜。何以致拳拳?绾臂双金环。何以道殷勤?约指一双银。何以致区区?耳中双明珠。何以致叩叩?香囊系肘后。何以致契阔?绕腕双跳脱。何以结恩情?美玉缀罗缨。何以结中心?素缕连双针。何以结相于?金薄画搔头。何以慰别离?耳后玳瑁钗。何以答欢忻?纨素三条裙。何以结愁悲?白绢双中衣。与我期何所?乃期东山隅。日旰兮不来,谷风吹我襦。远望无所见,涕泣起踟蹰。与我期何所?乃期山南阳。日中兮不来,飘风吹我裳。逍遥莫谁睹,望君愁我肠。与我期何所?乃期西山侧。日夕兮不来,踯躅长叹息。远望凉风至,俯仰正衣服。与我期何所?乃期山北岑。日暮兮不来,凄风吹我襟。望君不能坐,悲苦愁我心。爱身以何为,惜我华色时。中情既款款,然后克密期。褰衣蹑茂草,谓君不我欺。厕此丑陋质,徙倚无所之。自伤失所欲,泪下如连丝。

译文及注释

译文我从东门出去游玩不经意间得亲足下的尘土。盼望郎君来到我闺房,我愿意在你入室就寝时在一旁手持衣巾。我本来没有桑中的约会,只是路人般偶然亲近。我既爱慕郎君的风姿,郎君也喜欢我的容颜。用什么表达我

我的眷恋之意呢?缠绕在我臂上的一双金环。用什么表达我对你的殷勤?套在我指上的一双银戒指。用什么表达我的真诚呢?戴在我耳上的一对明珠。用什么表达我的挚诚呢?系在我肘后的香囊。用什么表达我们之间的亲密呢?套在我腕上的一对手镯。用什么连接我们的感情呢?缀有罗缨的佩玉。用什么让我们的心连在一起呢?用白色的丝绒双针缝贯。用什么表达我们的交好呢?用金箔装饰的搔头。用什么慰藉我们的别离之情呢?用我耳后的玳瑁钗。用什么报答你对我的欢悦呢?用有三条绦丝带的衣袍。用什么连接我们的悲愁呢?用缝在内衣里的白绢。和我期约在哪里?就约定相会在东山的一个角落里。太阳都落山了你还没有来,谷风吹动着我的短襦。远远望去还看不到你,含泪地站起来久立。和我期约在哪里?就约定在山南相见。从清晨等到中午你还没有来,飘风吹动着我的衣裳。逍遥的日子从没见过,盼望郎君的日子使我愁肠。和我期约在哪里?就相约在西山之侧。到日暮仍然看不到你的身影,我不禁踯躅叹息。远望阵阵凉风已袭至,俯仰之间就要加衣服。和我期约在哪里?就相约在山北的一个小丘上。你又一次没来,只有凄风吹动着我的衣裳。每次盼望等待,我坐立不安,悲苦愁凄了我的心。你爱我的目的是什

么?只是爱我年华正好时。内心已流露出款款的情意,然后才定下约期。我挽起衣服在花草间踟蹰,告诉自己你是不会欺骗我的。如今我容颜已变得丑陋,伤心地独自徘徊不知应到哪里去。只为失去了想要的爱情而悲伤,不禁泪下如雨泣涕不已。

注释定情:在此诗中为镇定其情的意思。承:感激,承蒙。迫:接近,遭遇。媚:爱。拳拳:真挚的感情。绾(wǎn):绕。殷勤:内心深处无以言说之情。约指:戒指。区区:细致的情意。叩叩:相互忠诚。契阔:别后的思念。跳脱:亦称条脱,即手镯。中心:即中情。素缕:白线。针:真的谐音。相于:相爱。金薄:金箔。搔头:一本作“幧(qiāo)头”,即男子束发的绡(xiāo)头。欢忻:即欢欣。纨素:素白色的丝绢。三条裙:指镶有三道花边的裙子。条:即绦(tāo),丝带,可以用来做衣裙的装饰边。白绢:一作“白发”。期:约会。隅:角落。日旰(gàn):日落时。谷风:山谷里的风。山南阳:山的朝阳处。逍遥:茫然徘徊状。莫谁睹:看不到任何人。爱身:爱我。惜:爱也。华色时:正当年华,容色美好。款款:形容感情的真挚和热烈。克密期:定下幽会的日期。厕:同“侧”。丑陋质:失恋女子的自称。

赏析

  这首诗用第一人称的口吻,来叙写爱情的欢悦和失恋的

痛苦,运用铺彩摛文的手法来刻画女主人公丰富的感情活动。全诗可分为三个层次。首先是追忆初识的光景;然后是回忆热恋时的情景;最后是抒写被弃的景况。

  在描写热恋情景时,诗中一连用了十一对问答句子,显露了热恋中人心灵激情颤动,和他们对幸福的热烈追求。吟哦之下,仿佛看到他们一次次互赠信物,以表“殷勤”之意,听到他们频频指物为誓,以示“拳拳”之心。在抒写失恋痛苦时,诗中一连用了四个“与我期何所”,仿佛看到女主人公一次又一次焦灼地等待情人前来赴约,一次又一次经受着失望的折磨。诗人成功地采用排比铺陈的笔法来加强感情的冲击力。

  诗题“定情”,有镇定其情的意思,正如陶渊明的《闲情赋》是闲止其情的意思。此诗在技巧上大多用直叙法,唯中段在写男女之情时,反复比喻,十分突出。尤其诗中提到的汉代妇女的饰物更是保存之珍贵的资料,如:从“绾臂双金环”句中得知汉代妇女有在手臂上戴金环的装饰;“约指”就是指环除了金、玉之外也可以用银制成;妇女又有耳上戴明珠珰,肘后结繁香囊的习惯;至於“跳脱”就是臂钏,俗名镯子;罗织的缨带上还悬垂着美玉;还有金箔的发簪;玳瑁的钗;至於妇女的服装上有纨素做的三绦裙,就是装饰着三条花边的

裙子;又有白绢做的夹层“中衣”,是近身的衣服,穿着小衣之外,大衣之内。

  《文选·洛神赋注》引繁钦《定情诗》曰:“何以消滞忧?足下双远游”两句,不见于今本《定情诗》中,可见《定情诗》中尚有脱文。

创作背景

  繁钦与建安七子生活中同一时代,而最为不得志。因此有人认为此诗是繁钦借女子之被弃以自喻身世,同时也不能排除此诗是为反映汉代社会现实而作的可能。

作者简介

繁钦(?-218)字休伯,东汉颍川(今河南禹县)人。曾任丞相曹操主簿,以善写诗、赋、文章知名于世。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

本文标题:远望无所见,涕泣起踟蹰。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/78732.html

上一篇:民亦劳止,汔可小愒。全诗译文及注释赏析

下一篇:晚来雾鬓凭轩处,直恐金翘相对飞。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点