重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-04-27 23:44:06

分类:古风词韵发布者:酸楚沾满心房

出自宋代王安石的《答司馬谏議書》

  某啓:

  昨日蒙教,竊以爲與君實遊處相好之日久,而議事每不合,所操之術多異故也。雖欲強聒,終必不蒙見察,故略上報,不複一一自辨。重念蒙君實視遇厚,于反複不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實或見恕也。

  蓋儒者所争,尤在名實,名實已明,而天下之理得矣。今君實所以見教者,以爲侵官、生事、征利、拒谏,以緻天下怨謗也。某則以謂:受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不爲侵官;舉先王之政,以興利除弊,不爲生事;爲天下理财,不爲征利;辟邪說,難壬人,不爲拒谏。至于怨诽之多,則固前知其如此也。

  人習于苟且非一日,士大夫多以不恤國事、同俗自媚于衆爲善,上乃欲變此,而某不量敵之衆寡,欲出力助上以抗之,則衆何爲而不洶洶然?盤庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盤庚不爲怨者故改其度,度義而後動,是而不見可悔故也。如君實責我以在位久,未能助上大有爲,以膏澤斯民,則某知罪矣;如曰今日當一切不事事,守前所爲而已,則非某之所敢知。

  無由會晤,不任區區向往之至。

譯文及注釋

譯文  鄙人王安石請啓:

  昨天承蒙(您來信)指教,我私下認爲與君實您交往相好的日子很久了,但是議論起

起政事來(意見)常常不一緻,(這是因爲我們)所持的政治主張和方法大多不同的緣故啊。雖然想要(向您)硬啰嗦幾句,(但)終究一定(是)不能蒙受(您)考慮(我的意見),所以(我)隻是簡單地給您寫了封回信,不再一一爲自己辯解了。再三考慮君實對我的重視厚遇,在書信往來上不應該粗疏草率,所以現在詳細地說出我這樣做的理由,希望您或許能夠寬恕我吧。

  有學問的讀書人所争論的問題,特别注重于名義和實際(是否相符)。如果名義和實際的關系已經明确了,那麽天下的大道理也就清晰了。現在君實您用來指教我的,是認爲我(推行新法)侵奪了官吏們的職權,制造了事端,争奪了百姓的财利,拒絕接受不同的意見,因而招緻天下人的怨恨和诽謗。我卻認爲從皇帝那裏接受命令,議訂法令制度,又在朝廷上修正(決定),把它交給負有專責的官吏(去執行),(這)不能算是侵奪官權;實行古代賢明君主的政策,用它來興辦(對天下)有利的事業、消除(種種)弊病,(這)不能算是制造事端;爲天下治理整頓财政,(這)不能算是(與百姓)争奪财利;抨擊不正确的言論,駁斥巧辯的壞人,(這)不能算是拒絕接受(他人的)規勸。至于(社會上對我的)那麽多怨恨和诽謗,那是我本來早

就料到它會這樣的。

  人們習慣于苟且偷安、得過且過(已)不是一天(的事)了。士大夫們多數把不顧國家大事、附和世俗(的見解),向衆人獻媚讨好當做好事,(因而)皇上才要改變這種(不良)風氣,那麽我不去估量反對者的多少,想拿出(自己的)力量幫助皇上來抵制這股勢力,(這樣一來)那麽那些人又爲什麽不(對我)大吵大鬧呢?盤庚遷都(的時候),連老百姓都抱怨啊,(并)不隻是朝廷上的士大夫(加以反對);盤庚不因爲有人怨恨的緣故就改變自己的計劃;(這是他)考慮到(遷都)合理,然後堅決行動;認爲對(就)看不出有什麽可以後悔的緣故啊。如果君實您責備我是因爲(我)在位任職很久,沒能幫助皇上幹一番大事業,使這些老百姓得到好處,那麽我承認(自己是)有罪的;如果說現在應該什麽事都不去做,墨守前人的陳規舊法就是了,那就不是我敢領教的了。

  沒有機會(與您)見面,内心實在仰慕到極點。

注釋(1)司馬谏議:司馬光(1019—1086),字君實.陝州夏縣(今屬山西)人,當時任右谏議大夫(負責向皇帝提意見的官)。他是北宋著名史學家,編撰有《資治通鑒》。神宗用王安石行新法,他竭力反對。元豐八年(1085),哲宗即位,高太皇太後聽政,召他主國政。次年爲相.廢除新

[!--empirenews.page--]

法。爲相八個月病死,追封溫國公。(2)某:自稱。啓:寫信說明事情。(3)蒙教:承蒙指教。這裏指接到來信。(4)竊:私.私自。這裏用作謙詞。君實:司馬光的字。古人寫信稱對方的字以示尊敬。遊處:同遊共處,即同事交往的意思。(5)操:持,使用。術:方法,主張。(6)強聒(guō):硬在耳邊哕嗦,強作解說。聒:語聲嘈雜。(7)略:簡略。上報:給您寫。回信:指王安石接到司馬光第一封來信後的簡答。(8)重(chóng)念:再三想想。視遇厚:看重的意思,視遇:看待。(9)反覆:指書信往來。鹵莽:簡慢無禮。(10)具道:詳細說明。所以:原委。(11)冀(jì):希望。(12)儒者:這裏泛指一般封建士大夫。(13)名實:名義和實際。(14)怨謗(bàng):怨恨,指責。(15)人主:皇帝。這裏指宋神宗趙顼。(16)議法度:讨論、審定國家的法令制度。修:修訂。(17)有司:負有專責的官員。(18)舉:推行。(19)辟邪說:駁斥錯誤的言論。辟,駁斥,排除。(20)難(nàn):責難。壬(rén)人:佞人,指巧辯谄媚之人。(21)固:本來。前:預先。(22)恤(xù):關心。同俗自媚于衆:指附和世俗的見解,向衆人獻媚讨好。(23)上:皇上。這裏指宋神宗趙顼。乃:卻。(24)抗:抵制,鬥争。之:代詞,指上文所說的“士大夫”。(25)洶洶然:吵鬧、叫嚷的樣子。(26)盤庚:商朝中期的一個君主。商朝原來建都在黃河以北的奄(今

山東曲阜),常有水災。爲了擺脫政治上的困境和自然災害,盤庚即位後,決定遷都到殷(今河南安陽西北)。這一決定曾遭到全國上下的怨恨反對。後來,盤庚發表文告說服了他們,完成了遷都計劃。事見《尚書·盤庚》。(27)胥(xū)怨:全都抱怨。胥:皆。(28)改其度:改變他原來的計劃。(29)度(duó)義:考慮是否合理。度:考慮,這裏用作動詞。(30)是:這裏用作動詞,意謂認爲做得對。(31)膏澤:施加恩惠.這裏用作動詞。(32)一切不事事:什麽事都不做。事事,做事。前一“事”字是動詞,後一“事”字是名詞。(33)守前所爲:墨守前人的作法。(34)所敢知:願意領教的。知,領教。(35)不任(rén)區區向往之至:意謂私心不勝仰慕。這是舊時寫信的客套語。不任,不勝,受不住,形容情意的深重。區區,小,這裏指自己,自謙詞。向往,仰慕。

賞析

  全文立論的論點是針對司馬光認爲新法“侵官、生事、征利、拒谏、緻怨”的指責,指出儒者所争,尤在于名實。名實已明,而天下之理得矣。從而說明變法是正确的。司馬光的攻擊名實不符,全是謬論。文章逐條駁斥司馬光的謬論,揭露出他們保守、腐朽的本質,表示出作者堅持改革,絕不爲流言俗語所動的決心。

  第一段主要闡明寫這封信的原因和目的。因爲兩人之間有分歧,所以寫信

表明自己的立場和态度。王安石在第一段第一句寫了三層意思:第一層“昨日蒙教”是禮貌性套語;第二層提到與司馬光“遊處相好之日久”,感情色彩很濃,使司馬光很是舒服;第三層急速轉到“而議事每不合,所操之術多異故也”,有迅雷不及掩耳之勢,直接點明二人政治上不投合的原因所在。這三層意思集中在一句話裏顯出高度的概括力,亮出了分歧的焦點所在。不傷感情,态度坦率。第二句又有兩層意思。第一層是:司馬光見解堅定,并不肯輕易改變,所以“雖欲強聒”多講幾句,一定得不到見察;對于洋洋灑灑三千餘字的來信,隻作簡單答複,不再一一白辨。第二層是:經過仔細考慮,司馬光很是看重自己,書信往來,不宜魯莽,所以要做詳細解釋,希望司馬光能夠寬恕。這裏說明了作者的态度和方法,又顯示出冷靜沉着。

  第二段是全文駁斥的重點部分,作者以“名實已明,而天下之理得矣”爲論證的立足點,分别對保守派謬論進行駁斥,表明自己堅持變法的立場。在辯駁之前,先高屋建瓴地提出一個最重要的原則問題一一名實問題。名正則言順而事行。但站在不同立場,對同樣一件事(即“實”)是否合理(即“名”是否“正”)就會有不同的甚至完全相反的看法。司馬光在來信中指責王安石實行變

法是“侵官、生事、征利、拒谏,以緻天下怨謗”。這些責難,如果就事論事地一一加以辯解,那就很可能會因爲對方抓住了一些表面現象或具體事實而陷于被動招架,越辯解越顯得理虧;必須站在高處,深刻揭示出事情的本質,才能從根本上駁倒對方的責難,爲變法正名。先駁“侵官”。作者不去牽涉實行新法是否侵奪了政府有關機構的某些權力這些具體現象,而是大處着眼,指出決定進行變法是“受命于人主”,出于皇帝的意旨;新法的制定是“議法度而修之于朝廷”,經過朝廷的認真讨論而訂立;然後再“授之于有司”,交付具體主管部門去執行。這一“受”、一“議”、一“授”,将新法從決策、制定到推行的全過程置于完全名正言順、合理合法的基礎上,“侵官”之說便不攻自破。次駁“生事”。“舉先王之政”是理論根據,“興利除弊”是根本目的。這樣的“事”,上合先王之道,下利國家百姓,自然不是“生事擾民”。再駁“征利”。隻用“爲天下理财”一句已足。因爲問題不在于是否征利,而在于爲誰征利。根本出發點正确,“征利”的責難也就站不住腳。然後駁“拒谏”。隻有拒絕正确的批評,文過飾非才叫拒谏,因此,“辟邪說,難壬(佞)人”便與拒谏風馬牛不相及。最後講到“怨诽之多”,

卻不再從正面反駁,僅用“固前知其如此”一語帶過,大有對此不屑一顧的輕蔑意味,并由此引出下面一段議論。

  這一段,從回答對方的責難這個角度說,是辯解,是“守”;但由于作者抓住問題的實質,從大處高處着眼,這種辯解就絕非單純的招架防守,而是守中有攻。例如在駁斥司馬光所列舉的罪責的同時,也就反過來間接指責了對方違忤“人主”旨意、“先王”之政,不爲天下興利除弊的錯誤。特别是“辟邪說,難壬人”的說法,更毫不客氣地将對方置于壬人邪說代言人的難堪境地。當然,對司馬光的揭露和進攻,主要還在下面一段。

  第三段進一步明确自己的立場和态度,緊承上段結尾處怨诽之多早在意料之中的無畏聲言,作者對“怨诽”的來曆作了一針見血的分析。先指出:人們習慣于苟且偷安已非一日,朝廷士大夫多以不憂國事、附和流俗、讨好衆人爲處世的良方。在王安石的詩文中,“苟且”是因循保守的同義語;而“俗”與“衆”則是爲保守思想所浸染的一股強大的社會政治勢力。這裏揭示出他們的精神面貌和思想實質,正爲下文皇帝的“欲變此”和自己的“助上抗之”提供了合理的依據。因此接着講到“衆何爲而不洶洶然”,隻是說明保守勢力的反對勢在必然,卻絲毫不意味着他們的有理和

有力。接下來,作者舉了盤庚遷都的曆史事例,說明反對者之多并不表明措施有錯誤,隻要“度義而後動”,确認自己做得是對的,就沒有任何退縮後悔的必要。盤庚之遷,連百姓都反對,尚且未能使他改變計劃,那麽當前實行變法隻遭到朝廷士大夫中保守勢力的反對,就更無退縮之理了。這是用曆史上改革的事例說明當前所進行的變法的合理與正義性,表明自己不爲怨诽之多而改變決心的堅定态度。“度義而後動,是而不見可悔”,可以說是王安石的行事準則,也是曆史上一切改革家剛決精神的一種概括。

  答書寫到這裏,似乎話已說盡。作者卻欲擒故縱,先讓開一步,說如果對方是責備自己在位日久,沒有能幫助皇帝幹出一番大事,施惠于民,那麽自己是知罪的。這雖非本篇正意,卻是由衷之言。緊接着又反轉過去,正面表明态度:“如日今日當一切不事事,守前所爲而已,則非某之所敢知。”委婉的口吻中蘊含着銳利的鋒芒,一語點破以司馬光爲代表的保守派的思想實質,直刺對方要害,使其原形畢露,無言以對。

  這篇短信筆力精銳,文字經濟而富有說服力,語氣委婉而嚴正,既不傷害私人的友誼,也不向反對的意見妥協。作者的修辭和邏輯推理是根據對具體的人、具體的場合,運用了反駁、引導、對比

、證明、啓發、類推等方法,由近及遠、由遠及近、層層逼進進行的,它是駁念性政論文的典範之作。

創作背景

  司馬光與王安石政見不和,要求王安石廢棄新法。王安石則寫了《答司馬谏議書》回複:“如君實責我以在位久,未能助上大有爲,以膏澤斯民,則某知罪矣,如曰今日當一切不事事,守前所爲而已,則非某之所敢知。”後來兩人完全絕裂,司馬光跟皇帝辭職,隐居洛陽專心撰寫《資治通鑒》。

作者簡介

王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,谥文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,後來誰與子争先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長,且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風又綠江南岸,明月何時照我還。”

出自宋代王安石的《答司马谏议书》

  某启:

  昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。

  盖儒者所争,尤在名实,名实已明,而天下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。某则以谓:受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏。至于怨诽之多,则固前知其如此也。

  人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善,上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。

  无由会晤,不任区区向往之至。

译文注释

译文  鄙人王安石请启:

  昨天承蒙(您来信)指教,我私下认为与君实您交往相好的日子很久了,但是议论起

起政事来(意见)常常不一致,(这是因为我们)所持的政治主张和方法大多不同的缘故啊。虽然想要(向您)硬啰嗦几句,(但)终究一定(是)不能蒙受(您)考虑(我的意见),所以(我)只是简单地给您写了封回信,不再一一为自己辩解了。再三考虑君实对我的重视厚遇,在书信往来上不应该粗疏草率,所以现在详细地说出我这样做的理由,希望您或许能够宽恕我吧。

  有学问的读书人所争论的问题,特别注重于名义和实际(是否相符)。如果名义和实际的关系已经明确了,那么天下的大道理也就清晰了。现在君实您用来指教我的,是认为我(推行新法)侵夺了官吏们的职权,制造了事端,争夺了百姓的财利,拒绝接受不同的意见,因而招致天下人的怨恨和诽谤。我却认为从皇帝那里接受命令,议订法令制度,又在朝廷上修正(决定),把它交给负有专责的官吏(去执行),(这)不能算是侵夺官权;实行古代贤明君主的政策,用它来兴办(对天下)有利的事业、消除(种种)弊病,(这)不能算是制造事端;为天下治理整顿财政,(这)不能算是(与百姓)争夺财利;抨击不正确的言论,驳斥巧辩的坏人,(这)不能算是拒绝接受(他人的)规劝。至于(社会上对我的)那么多怨恨和诽谤,那是本来

就料到它会这样的。

  人们习惯于苟且偷安、得过且过(已)不是一天(的事)了。士大夫们多数把不顾国家大事、附和世俗(的见解),向众人献媚讨好做好事,(因而)皇上才要改变这种(不良)风气,那么我不去估量反对者的多少,想拿出(自己的)力量帮助皇上来抵制这股势力,(这样一来)那么那些人又为什么不(对我)大吵大闹呢?盘庚迁都(的时候),连老百姓都抱怨啊,(并)不只是朝廷上的士大夫(加以反对);盘庚不因为有人怨恨的缘故就改变自己的计划;(这是他)考虑到(迁都)合理,然后坚决行动;认为对(就)看不出有什么可以后悔的缘故啊。如果君实您责备我是因为(我)在位任职很久,没能帮助皇上干一番大事业,使这些老百姓得到好处,那么我承认(自己是)有罪的;如果说现在应该什么事都不去做,墨守前人的陈规旧法就是了,那就不是我敢领教的了。

  没有机会(与您)见面,内心实在仰慕到极点。

注释(1)司马谏议:司马光(1019—1086),字君实.陕州夏县(今属山西)人,当时任右谏议大夫(负责向皇帝提意见的官)。他是北宋著名史学家,编撰有《资治通鉴》。神宗用王安石行新法,他竭力反对。元丰八年(1085),哲宗即位,高太皇太后听政,召他主国政。次年为相.废除新

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

本文标题:重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/56068.html

上一篇:是以君子远庖厨也。全诗译文及注释赏析

下一篇:夫意其必来而纵之,是上贼下之情也;意其必免而复来,是下贼上之心也。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点