北弥陶牧,西接昭邱。全诗译文及注释赏析_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

北弥陶牧,西接昭邱。全诗译文及注释赏析

发布时间:2019-04-27 23:21:45

分类:古风词韵发布者:花开似锦

出自兩漢王粲的《登樓賦》

  登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮, 倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨臯隰之沃流。北彌陶牧,西接昭邱。華實蔽野,黍稷盈 疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!

  遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮, 向北風而開襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。悲舊鄉 之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸欤之歎音。鍾儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越 吟。人情同于懷土兮,豈窮達而異心!

  惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮, 畏井渫之莫食。步栖遲以徙倚兮,白日忽其将匿。風蕭瑟而并興兮,天慘慘而無色。獸狂顧 以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野阒其無人兮,征夫行而未息。心凄怆以感發兮,意忉怛而慘恻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,怅盤桓以反側。

譯文及注釋

譯文  登上這座樓來眺望四周,暫且在閑暇的時光消解憂愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶着清澈的漳水的浦口,倚臨着彎曲的沮水的長長的水中陸地。背靠着高而平的廣大的陸地,

,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的重點是陶朱公放牧的原野,西邊連接着楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,谷物布滿田地。但即使(這裏)的确很美卻不是我的鄉土,又怎麽能夠值得我在此逗留?  (我因爲)逢上紛亂混濁的亂世而遷移流亡(到這裏),到現在已經超過漫長的十二年。心中思念故鄉希望歸去,誰能忍受這種(思鄉的)憂思啊!憑靠着樓上的欄杆來(向遠方)遙望,面對着北風(我)敞開衣襟。(北方的)平原(是那麽)遙遠,(我)縱目遠望,(視線)被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長又遠,河水浩大無邊深不可測。悲歎故鄉被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國的時候,發出過“歸欤”的歎息。鍾儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂曲,莊舄(在楚國)做了大官但仍說家鄉越國的方言。人思念故鄉的感情是相同的,豈會因爲窮困還是顯達而表現不同?  念及時光的流逝,等待天下太平要到什麽時候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。擔心像葫蘆瓢一樣徒然挂在那裏(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。漫步遊息徘徊,太陽很快就下山了。(接着)刮起了蕭瑟的寒風,天色也陰沉沉地暗了下來。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥雀也紛

紛鳴叫着展翅高飛。原野一片寂靜沒有遊人,(隻有)征夫在行走不停。(我的)心情凄涼悲怆而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。(于是)沿着台階走下樓來,心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆怅徘徊翻來覆去睡不着。

注釋茲:此。麥城樓故城在今湖北當陽東南,漳、沮二水彙合處聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。銷憂:解除憂慮。斯宇之所處:指這座樓所處的環境。實顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。挾清漳之通浦:漳水和沮水在這裏會合。挾,帶。清障,指漳水,發源于湖北南漳,流經當陽,與沮水會合,經江陵注入長江。通浦,兩條河流相通之處。倚曲沮之長洲:彎曲的沮水中間是一塊長形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發源于湖北保康,流經南漳。當陽,與漳水會合。長洲,水中長形陸地。背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。臨臯(gāo)隰(xí)之沃流:樓南是地勢低窪的低濕之地。臨:面臨,指南面。臯隰:水邊低窪之地。沃流:可以灌溉的水流。北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。.陶牧:春秋時越國的範蠡幫助越王勾踐滅吳後棄官來到陶

,自稱陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。昭邱:楚昭王的墳墓,在當陽郊外。華實蔽野:(放眼望去)花和果實覆蓋着原野。華:同“花”。黍(shǔ)稷(jì)盈疇:農作物遍布田野。黍稷:泛指農作物。信美:确實美。吾土:這裏指作者的故鄉。曾何足以少留:竟不能暫居一段.曾,竟.遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。漫逾紀以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。逾:超過。紀:十二年。迄今:至今。眷眷(juàn):形容念念不忘。孰憂思之可任:這種憂思誰能經受的住呢?任,承受。憑,倚,靠。開襟:敞開胸襟。蔽荊山之高岑(cén):高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫長。修,長。迥,遠。川既漾而濟深:河水蕩漾而深,很難渡過。這兩句是說路遠水長歸路艱難。悲舊鄉之壅(yōng)隔兮:想到與故鄉阻塞隔絕就悲傷不已。壅,阻塞。涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。涕,眼淚。弗禁,止不住。昔尼父之在陳兮,有“歸欤”之歎音:據《論語·公冶長》記載,孔子周遊列國的時候,在陳、蔡絕糧時感歎:“歸欤,歸欤!”尼父,指孔子。鍾儀幽而楚奏兮:指鍾儀被囚,仍不忘彈奏家鄉的

樂曲。《左傳·成公九年》載,楚人鍾儀被鄭國作爲俘虜獻給晉國,晉侯讓他彈琴,晉侯稱贊說:“樂操土風,不忘舊也。”莊舄(xì)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉方言。《史記·張儀列傳》載,莊舄在楚國作官時病了,楚王說,他原來是越國的窮人,現在楚國作了大官,還能思念越國嗎?便派人去看,原來他正在用家鄉話自言自語。人情同于懷土兮:人都有懷念故鄉的心情。豈窮達而異心:哪能因爲不得志和顯達就不同了呢?惟日月之逾邁兮:日月如梭,時光飛逝。惟,發語詞,無實義。俟(sì)河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。冀王道之一平:希望國家統一安定。冀,希望。假高衢(qú)而騁力:自己可以施展才能和抱負。假,憑借。高衢:大道。懼匏(páo)瓜之徒懸:擔心自己像匏瓜那樣被白白地挂在那裏。《論語·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能系而不食?” 比喻不爲世所用。畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。渫,淘井。《周易·井卦》:“井渫不食,爲我心恻。” 比喻一個潔身自持而不爲人所重用的人。步栖(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。栖遲,徙倚都有徘徊、漫步義。白日忽其将匿(nì):太陽将要沉沒。匿,隐藏。

風蕭瑟而并興:林濤陣陣,八面來風。蕭瑟,樹木被風吹拂的聲音。并興,指風從不同的地方同時吹起。天慘慘而無色:天空暗淡無光。獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找夥伴。 狂顧:驚恐地回頭望。鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。原野阒(qù)其無人:原野靜寂無人。阒,靜寂。征夫行而未息:離家遠行的人還在匆匆趕路。心凄怆以感發:指自己爲周圍景物所感觸,不禁覺得凄涼悲怆。意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)恻:指心情悲痛,無限傷感。這兩句爲互文。憯,同“慘”。循階除而下降:沿着階梯下樓。循,沿着。除,台階。氣交憤于胸臆:胸中悶氣郁結,憤懑難平。夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。怅盤桓以反側:惆怅難耐,輾轉反側。盤桓,這裏指内心的不平靜。

創作背景

  這篇賦見于《文選》卷十一,是王粲南依劉表時所作。漢獻帝興平元年(公元194年),董卓部将李傕郭汜戰亂關中,王粲南下投靠劉表。建安九年(204),即來到荊州第十三年的秋天,王粲久客思歸,登上當陽東南的麥城城樓,縱目四望,萬感交集,寫下這篇曆代傳誦不衰的名作。

作者簡介

王粲(177-217),字仲宣,山陽郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學家,“建安七子”之一,由于其文才出衆,被稱爲“七子之冠冕”。

初仕劉表,後歸曹操。

出自两汉王粲的《登楼赋》

  登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。挟清漳之通浦兮, 倚曲沮之长洲。背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。北弥陶牧,西接昭邱。华实蔽野,黍稷盈 畴。虽信美而非吾土兮,曾何足以少留!

  遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?凭轩槛以遥望兮, 向北风而开襟。平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。悲旧乡 之壅隔兮,涕横坠而弗禁。昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越 吟。人情同于怀土兮,岂穷达而异心!

  惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。冀王道之一平兮,假高衢而骋力。惧匏瓜之徒悬兮, 畏井渫之莫食。步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。兽狂顾 以求群兮,鸟相鸣而举翼,原野阒其无人兮,征夫行而未息。心凄怆以感发兮,意忉怛而惨恻。循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。

译文注释

译文  登上这座楼来眺望四周,暂且在闲暇的时光消解忧愁。(我)看这座楼宇所处的地方,实在是明亮宽敞少有匹敌。携带着清澈的漳水的浦口,倚临着弯曲的沮水的长长的水中陆地。背靠着高而平的广大的陆地,

,俯临水边高高低低的地面上可以灌溉河流,北边的重点是陶朱公放牧的原野,西边连接着楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,谷物布满田地。但即使(这里)的确很美却不是我的乡土,又怎么能够值得我在此逗留?  (我因为)逢上纷乱混浊的乱世而迁移流亡(到这里),到现在已经超过漫长的十二年。心中思念故乡希望归去,谁能忍受这种(思乡的)忧思啊!凭靠着楼上的栏杆来(向远方)遥望,面对着北风(我)敞开衣襟。(北方的)平原(是那么)遥远,(我)纵目远望,(视线)被荆山的高峰所遮蔽。道路弯弯曲曲又长又远,河水浩大无边深不可测。悲叹故乡被阻隔,眼泪横流情不能禁。昔日孔子在陈国的时候,发出过“归欤”的叹息。钟仪被囚禁(在晋国)而演奏楚国的地方乐曲,庄舄(在楚国)做了大官但仍说家乡越国的方言。人思念故乡的感情是相同的,岂会因为穷困还是显达而表现不同?  念及时光的流逝,等待天下太平要到什么时候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。担心像葫芦瓢一样徒然挂在那里(不被任用),害怕清澈的井水无人饮用。漫步游息徘徊,太阳很快就下山了。(接着)刮起了萧瑟的寒风,天色也阴沉沉地暗了下来。野兽慌忙地左顾右盼寻找兽群,鸟雀也纷

纷鸣叫着展翅高飞。原野一片寂静没有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄凉悲怆而且感伤,心中也充满了忧伤和悲痛。(于是)沿着台阶走下楼来,心中却气愤难平。(一直)到了半夜还不能入睡,惆怅徘徊翻来覆去睡不着

注释兹:此。麦城楼故城在今湖北当阳东南,漳、沮二水汇合处聊:姑且,暂且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。销忧:解除忧虑。斯宇之所处:指这座楼所处的环境。实显敞而寡仇:此楼的宽阔敞亮很少能有与它相比的。寡,少。仇,匹敌。挟清漳之通浦:漳水和沮水在这里会合。挟,带。清障,指漳水,发源于湖北南漳,流经当阳,与沮水会合,经江陵注入长江。通浦,两条河流相通之处。倚曲沮之长洲:弯曲的沮水中间一块长形陆地。倚,靠。曲沮,弯曲的沮水。沮水发源于湖北保康,流经南漳。当阳,与漳水会合。长洲,水中长形陆地。背坟衍之广陆:楼北是地势较高的广袤原野。背:背靠,指北面。坟:高。衍:平。广陆:广袤的原野。临皋(gāo)隰(xí)之沃流:楼南是地势低洼的低湿之地。临:面临,指南面。皋隰:水边低洼之地。沃流:可以灌溉的水流。北弥陶牧:北接陶朱公所在的江陵。弥:接。.陶牧:春秋时越国的范蠡帮助越王勾践灭吴后弃官来到陶

,自称陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故称陶牧。昭邱:楚昭王的坟墓,在当阳郊外。华实蔽野:(放眼望去)花和果实覆盖着原野。华:同“花”。黍(shǔ)稷(jì)盈畴:农作物遍布田野。黍稷:泛指农作物。信美:确实美。吾土:这里指作者的故乡。曾何足以少留:竟不能暂居一段.曾,竟.遭纷浊而迁逝:生逢乱世到处迁徙流亡。纷浊:纷乱混浊,比喻乱世。漫逾纪以迄今:这种流亡生活至今已超过了十二年。逾:超过。纪:十二年。迄今:至今。眷眷(juàn):形容念念不忘。孰忧思之可任:这种忧思谁能经受的住呢?任,承受。凭,倚,靠。开襟:敞开胸襟。蔽荆山之高岑(cén):高耸的荆山挡住了视线。荆山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫长。修,长。迥,远。川既漾而济深:河水荡漾而深,很难渡过。这两句是说路远水长归路艰难。悲旧乡之壅(yōng)隔兮:想到与故乡阻塞隔绝就悲伤不已。壅,阻塞。涕横坠而弗禁:禁不住泪流满面。涕,眼泪。弗禁,止不住。昔尼父之在陈兮,有“归欤”之叹音:据《论语·公冶长》记载,孔子周游列国的时候,在陈、蔡绝粮时感叹:“归欤,归欤!”尼父,指孔子。钟仪幽而楚奏兮:指钟仪被囚,仍不忘弹奏家乡的

乐曲。《左传·成公九年》载,楚人钟仪被郑国作为俘虏献给晋国,晋侯让他弹琴,晋侯称赞说:“乐操土风,不忘旧也。”庄舄(xì)显而越吟:指庄舄身居要职,仍说家乡方言。《史记·张仪列传》载,庄舄在楚国作官时病了,楚王说,他原来是越国的穷人,现在楚国作了大官,还能思念越国吗?便派人去看,原来他正在用家乡话自言自语。人情同于怀土兮:人都有怀念故乡的心情。岂穷达而异心:哪能因为不得志和显达就不同了呢?惟日月之逾迈兮:日月如梭,时光飞逝。惟,发语词,无实义。俟(sì)河清其未极:黄河水还没有到澄清的那一天。俟,等待。河,黄河。未极,未至。冀王道之一平:希望国家统一安定。冀,希望。假高衢(qú)而骋力:自己可以施展才能和抱负。假,凭借。高衢:大道。惧匏(páo)瓜之徒悬:担心自己像匏瓜那样被白白地挂在那里。《论语·阳货》:“吾岂匏瓜也哉?焉能系而不食?” 比喻不为世所用。畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,却没有人来打水吃。渫,淘井。《周易·井卦》:“井渫不食,为我心恻。” 比喻一个洁身自持而不为人所重用的人。步栖(qī)迟以徙倚:在楼上漫步徘徊。栖迟,徙倚都有徘徊、漫步义。白日忽其将匿(nì):太阳将要沉没。匿,隐藏

风萧瑟而并兴:林涛阵阵,八面来风。萧瑟,树木被风吹拂的声音。并兴,指风从不同的地方同时吹起。天惨惨而无色:天空暗淡无光。兽狂顾以求群:野兽惊恐地张望寻找伙伴。 狂顾:惊恐地回头望。鸟相鸣而举翼:鸟张开翅膀互相地鸣叫。原野阒(qù)其无人:原野静寂无人。阒,静寂。征夫行而未息:离家远行的人还在匆匆赶路。心凄怆以感发:指自己为周围景物所感触,不禁觉得凄凉悲怆。意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)恻:指心情悲痛,无限伤感。这两句为互文。憯,同“惨”。循阶除而下降:沿着阶梯下楼。循,沿着。除,台阶。气交愤于胸臆:胸中闷气郁结,愤懑难平。夜参半而不寐:即直到半夜还难以入睡。怅盘桓以反侧:惆怅难耐,辗转反侧。盘桓,这里指内心的不平静。

创作背景

  这篇赋见于《文选》卷十一,是王粲南依刘表时所作。汉献帝兴平元年(公元194年),董卓部将李傕郭汜战乱关中,王粲南下投靠刘表。建安九年(204),即来到荆州第十三年的秋天,王粲久客思归,登上当阳东南的麦城城楼,纵目四望,万感交集,写下这篇历代传诵不衰的名作。

作者简介

王粲(177-217),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。东汉末年著名文学家,“建安七子”之一,由于其文才出众,被称为“七子之冠冕”。

初仕刘表,后归曹操。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

本文标题:北弥陶牧,西接昭邱。全诗译文及注释赏析

本文链接:https://m.biqugena.com/article/61057.html

上一篇:谈笑做成丰岁,笑禅龛楖栗。全诗译文及注释赏析

下一篇:无机成旅逸,中夜上江楼。全诗译文及注释赏析

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点