《溪居》_古风词韵_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古风词韵

《溪居》

发布时间:2021-12-28 07:13:01

分类:古风词韵发布者:陌颜
溪居 - 柳宗元
久爲簪組累,幸此南夷谪。
閑依農圃鄰,偶似山林客。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。
來往不逢人,長歌楚天碧。【注解】:
1、簪組:這裏是做官的意思。
2、南夷:這裏指當時南方的少數民族地區。
3、滴:流放。
4、夜榜:夜航。
5、楚天:永州古屬楚地。

【韻譯】:
長久被官職所縛不得自由,
有幸這次被貶谪來到南夷。
閑時常常與農田菜圃爲鄰,
偶然間象個隐居山中的人。
清晨我去耕作翻除帶露雜草,
傍晚乘船沿着溪石嘩嘩前進。
獨往獨來碰不到那庸俗之輩,
仰望楚天的碧空而高歌自娛。

【評析】:
??這首詩是柳宗元貶官永州居處冉溪之畔時的作品。全詩寫谪居佳境,苟得自由,
獨往獨來,偷安自幸。前四句叙述到這裏的原因和自己的行徑。後四句叙述自己早晚
的行動。首尾四句隐含有牢騷之意。
??“閑依農圃鄰”、有“采菊東籬下”之概;“曉耕翻露草”,有“晨興理荒廢”
之風。沈德潛評說:“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發清夷淡泊之音,不怨而怨,怨
而不怨,行間言外,時或遇之。”(《唐詩别裁集》卷四)這是很有見地的。
--引自"超純齋詩詞"bookbest.163.net 翻譯、評析:劉建勳

DWELLING BY A STREAM

I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.


  元和五年(810),柳宗元在零陵西南遊覽時,發現了曾爲冉氏所居的冉溪,因愛其風景秀麗,便遷居是地,并改名爲愚溪。

  這首詩寫他遷居愚溪後的生活。詩的大意是說:我久爲做官所羁累,幸好有機會貶谪到這南方少數民族地區中來,解除了我的無窮煩惱。閑居無事,便與農田菜圃爲鄰,有時就仿佛是個山林隐逸之士。清晨,踏着露水去耕地除草;有時蕩起小舟,去遊山玩水,直到天黑才歸來。獨往獨來,碰不到别人,仰望碧空藍天,放聲歌唱。

  這首詩表面上似乎寫溪居生活的閑适,然而字裏行間隐含着孤獨的憂憤。如開首二句,詩意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩人卻以反意着筆,說什麽久爲做官所“累”,而爲這次貶竄南荒爲“幸”,實際上是含着痛苦的笑。“閑依”、“偶似”相對,也有強調閑适的意味,“閑依”包含着投閑置散的無聊,“偶似”說明他并不真正具有隐士的淡泊、閑适,“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這裏也透露出詩人是強作閑适。這首詩的韻味也就在這些地方。沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之。”(《唐詩别裁》卷四)這段議論是很有見地的。

  (吳文治)【作品評述溪居
久爲簪組累,幸此南夷谪。
閑依農圃鄰,偶似山林客。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。
來往不逢人,長歌楚天碧。
溪居 - 柳宗元
久为簪组累,幸此南夷谪。
闲依农圃邻,偶似山林客。
晓耕翻露草,夜榜响溪石。
来往不逢人,长歌楚天碧。【注解】:
1、簪组:这里是做官的意思。
2、南夷:这里指当时南方的少数民族地区
3、滴:流放。
4、夜榜:夜航。
5、楚天:永州古属楚地。

【韵译】:
长久被官职所缚不得自由,
有幸这次被贬谪来到南夷。
闲时常常与农田菜圃为邻,
偶然间象个隐居山中的人。
清晨我去耕作翻除带露杂草,
傍晚乘船沿着溪石哗哗前进。
独往独来碰不到那庸俗之辈,
仰望楚天的碧空而高歌自娱。

【评析】:
??这首诗是柳宗元贬官永州居处冉溪之畔时的作品。全诗写谪居佳境,苟得自由,
独往独来,偷安自幸。前四句叙述到这里的原因和自己的行径。后四句叙述自己早晚
的行动。首尾四句隐含有牢骚之意。
??“闲依农圃邻”、有“采菊东篱下”之概;“晓耕翻露草”,有“晨兴理荒废”
之风。沈德潜评说:“愚溪诸咏,处连蹇困厄之境,发清夷淡泊之音,不怨而怨,怨
而不怨,行间言外,时或遇之。”(《唐诗别裁集》卷四)这是很有见地的。
--引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋

DWELLING BY A STREAM

I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.


  元和五年(810),柳宗元在零陵西南游览时,发现了曾为冉氏所居的冉溪,因爱其风景秀丽,便迁居是地,并改名为愚溪。

  这首诗写他迁居愚溪后的生活。诗的大意是说:我久为做官所羁累,幸好有机会贬谪到这南方少数民族地区中来,解除了我的无穷烦恼。闲居无事,便与农田菜圃为邻,有时就仿佛是个山林隐逸之士。清晨,踏着露水去耕地除草;有时荡起小舟,去游山玩水,直到天黑才归来。独往独来,碰不到别人,仰望碧空蓝天,放声歌唱。

  这首诗表面上似乎写溪居生活的闲适,然而字里行间隐含着孤独的忧愤。如开首二句,诗意突兀,耐人寻味。贬官本是不如意的事,诗人却以反意着笔,说什么久为做官所“累”,而为这次贬窜南荒为“幸”,实际上是含着痛苦的笑。“闲依”、“偶似”相对,也有强调闲适的意味,“闲依”包含着投闲置散的无聊,“偶似”说明他并不真正具有隐士的淡泊、闲适,“来往不逢人”句,看似自由自在,无拘无束,但毕竟也太孤独了。这里也透露出诗人是强作闲适。这首诗的韵味也就在这些地方。沈德潜说,“愚溪诸咏,处连蹇困厄之境,发清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行间言外,时或遇之。”(《唐诗别裁》卷四)这段议论是很有见地的。

  (吴文治)【作品评述溪居
久为簪组累,幸此南夷谪。
闲依农圃邻,偶似山林客。
晓耕翻露草,夜榜响溪石。
来往不逢人,长歌楚天碧。

魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马迁的《魏公子列传》  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]

江介多悲风,淮泗驰急流。全诗译文及注释赏析

出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]

汉宫露,梁园雪。全诗译文及注释赏析

出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]

唤客情应重。全诗译文及注释赏析

出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]

择肉而后发,先中而命处,弦矢分,艺殪仆。全诗译文及注释赏析

出自两汉司马相如的《上林赋》  亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]

精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。全诗译文及注释赏析

出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]

本文标题:《溪居》

本文链接:https://m.biqugena.com/article/453858.html

上一篇:《分司东都寓居履道叨承川尹刘侍郎大夫恩知上》

下一篇:陈子昂感遇·之一

古风词韵相关文章
更多古风词韵文章

精选古风词韵

经典诗歌分类阅读

古风词韵热点