《送陈章甫》_古诗文_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>古诗文

《送陈章甫》

发布时间:2021-12-01 14:11:24

分类:古诗文发布者:陌颜
送陳章甫 - 李颀
四月南風大麥黃,棗花未落桐葉長。
青山朝别暮還見,嘶馬出門思舊鄉。
陳侯立身何坦蕩,虬須虎眉仍大颡。
腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹,心輕萬事如鴻毛。
醉卧不知白日暮,有時空望孤雲高。
長河浪頭連天黑,津吏停舟渡不得。
鄭國遊人未及家,洛陽行子空歎息。
聞道故林相識多,罷客昨日今如何。【注釋】:
鄭國:詩人曾住穎陽,當時又任新鄉尉,春秋時都屬鄭國範圍。

【簡析】:
這是一首差别詩。時陳章甫正被免職回鄉。詩中極力贊美了陳的品格、氣質,充滿了慰藉之情,顯得曠達、豪放,可見詩人和陳章甫對于棄職都是不在意的。

【評析】:
李颀的送别詩,以善于描述人物著稱。本詩即爲一首代表作。
  陳章甫是個很有才學的人,原籍不在河南,不過長期隐居嵩山。他曾應制科及第,但因沒有登記戶籍,吏部不予錄用。經他上書力争,吏部辯駁不了,特爲請示執政,破例錄用。這事受到天下士子的贊美,使他名揚天下。然其仕途并不通達,因此無意官事,仍然經常住在寺院郊外,活動于洛陽一帶。這首詩大約作于陳章甫罷官後登程返鄉之際,李颀送他到渡口,以詩贈别。前人多以爲陳章甫此次返鄉是回原籍江陵老家,但據詩中所雲“舊鄉”、“故林”,似指河南嵩山而言。詩中稱陳章甫爲“鄭國遊人”、自稱“洛陽行子”,可見雙方同爲天涯淪落人,情意是很密切的。
  詩的開頭四句,輕快舒坦,充滿鄉情。入夏,天氣清和,田野麥黃,道路蔭長,騎馬出門,一路青山作伴,更懷念往日隐居舊鄉山林的悠閑生活。這裏有一種曠達的情懷,顯出隐士的本色,不介意仕途得失。然後八句詩,用生動的細節描繪,高度的藝術概括,贊美陳章甫的志節操守,見出他坦蕩無羁、清高自重的思想性格。前四句寫他的品德、容貌、才學和志節。說他有君子坦蕩的品德,儀表堂堂,滿腹經綸,不甘淪落草野,倔強地要出山入仕。“不肯低頭在草莽”,顯然指他抗議無籍不被錄用一事。後四句寫他的形迹脫略,胸襟清高,概括他仕而實隐的情形,說他與同僚暢飲,輕視世事,醉卧避官,寄托孤雲,顯出他入仕後與官場污濁不合,因而借酒隐德,自持清高。不言而喻,這樣的思想性格和行爲,注定他遲早要離開官場。這八句是全詩最精采的筆墨,詩人首先突出陳的立身坦蕩,然後寫容貌抓住特征,又能表現性格;寫才學強調志節,又能顯出神态;寫行爲則點明處世态度,寫遭遇就側重思想傾向。既扣住送别,又表明罷官返鄉的情由。“長河”二句是賦而比興,既實記渡口适遇風浪,暫停擺渡,又暗喻仕途險惡,無人援濟。因此,行者和送者,罷官者和留官者,陳章甫和詩人,都在渡口等候,都沒有着落。一個“未及家”,一個“空歎息”,都有一種惆怅。而對這種失意的惆怅,詩人以爲毋須介意,因此,末二句以試問語氣寫出态炎涼,料想陳返鄉後的境況,顯出一種泰然處之的豁達态度,輕松地結出送别。
  就全篇而言,詩人以曠達的情懷,知己的情誼,藝術的概括,生動的描寫,表現出陳章甫的思想性格和遭遇,令人同情,深爲不滿。而詩的筆調輕松,風格豪爽,不爲失意作苦語,不因離别寫愁思,在送别詩中确屬别具一格。

[注]①陳侯:對陳章甫的尊稱。②虬·蜷曲。大颡(sǎng嗓):寬腦門。

(倪其心)
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU

In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today? 【作品評述送陳章甫
四月南風大麥黃,棗花未落桐葉長。
青山朝别暮還見,嘶馬出門思舊鄉。
陳侯立身何坦蕩,虬須虎眉仍大颡。
腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹,心輕萬事如鴻毛。
醉卧不知白日暮,有時空望孤雲高。
長河浪頭連天黑,津吏停舟渡不得。
鄭國遊人未及家,洛陽行子空歎息。
聞道故林相識多,罷客昨日今如何。
送陈章甫 - 李颀
四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长。
青山朝别暮还见,嘶马出门思旧乡。
陈侯立身何坦荡,虬须虎眉仍大颡。
腹中贮书一万卷,不肯低头在草莽。
东门酤酒饮我曹,心轻万事如鸿毛。
醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。
长河浪头连天黑,津吏停舟渡不得。
郑国游人未及家,洛阳行子空叹息。
闻道故林相识多,罢客昨日今如何。【注释】:
郑国:诗人曾住颖阳,当时又任新乡尉,春秋时都属郑国范围。

【简析】:
这是一首差别诗。时陈章甫正被免职回乡。诗中极力赞美了陈的品格、气质,充满了慰藉之情,显得旷达、豪放,可见诗人和陈章甫对于弃职都是不在意的。

【评析】:
李颀的送别诗,以善于描述人物著称。本诗即为一首代表作。
  陈章甫是个很有才学的人,原籍不在河南,不过长期隐居嵩山。他曾应制科及第,但因没有登记户籍,吏部不予录用。经他上书力争,吏部辩驳不了,特为请示执政,破例录用。这事受到天下士子的赞美,使他名扬天下。然其仕途并不通达,因此无意官事,仍然经常住在寺院郊外,活动于洛阳一带。这首诗大约作于陈章甫罢官后登程返乡之际,李颀送他到渡口,以诗赠别。前人多以为陈章甫此次返乡是回原籍江陵老家,但据诗中所云“旧乡”、“故林”,似指河南嵩山而言。诗中称陈章甫为“郑国游人”、自称“洛阳行子”,可见双方同为天涯沦落人,情意是很密切的。
  诗的开头四句,轻快舒坦,充满乡情。入夏,天气清和,田野麦黄,道路荫长,骑马出门,一路青山作伴,更怀念往日隐居旧乡山林的悠闲生活。这里有一种旷达的情怀,显出隐士的本色,不介意仕途得失。然后八句诗,用生动的细节描绘,高度的艺术概括,赞美陈章甫的志节操守,见出他坦荡无羁、清高自重的思想性格。前四句写他的品德、容貌、才学和志节。说他有君子坦荡的品德,仪表堂堂,满腹经纶,不甘沦落草野,倔强地要出山入仕。“不肯低头在草莽”,显然指他抗议无籍不被录用一事。后四句写他的形迹脱略,胸襟清高,概括他仕而实隐的情形,说他与同僚畅饮,轻视世事,醉卧避官,寄托孤云,显出他入仕后与官场污浊不合,因而借酒隐德,自持清高。不言而喻,这样的思想性格和行为,注定他迟早要离开官场。这八句是全诗最精采的笔墨,诗人首先突出陈的立身坦荡,然后写容貌抓住特征,又能表现性格;写才学强调志节,又能显出神态;写行为则点明处世态度,写遭遇就侧重思想倾向。既扣住送别,又表明罢官返乡的情由。“长河”二句是赋而比兴,既实记渡口适遇风浪,暂停摆渡,又暗喻仕途险恶,无人援济。因此,行者和送者,罢官者和留官者,陈章甫和诗人,都在渡口等候,都没有着落。一个“未及家”,一个“空叹息”,都有一种惆怅。而对这种失意的惆怅,诗人以为毋须介意,因此,末二句以试问语气写出态炎凉,料想陈返乡后的境况,显出一种泰然处之的豁达态度,轻松地结出送别。
  就全篇而言,诗人以旷达的情怀,知己的情谊,艺术的概括,生动的描写,表现出陈章甫的思想性格和遭遇,令人同情,深为不满。而诗的笔调轻松,风格豪爽,不为失意作苦语,不因离别写愁思,在送别诗中确属别具一格。

[注]①陈侯:对陈章甫的尊称。②虬·蜷曲。大颡(sǎng嗓):宽脑门。

(倪其心)
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU

In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today? 【作品评述送陈章甫
四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长。
青山朝别暮还见,嘶马出门思旧乡。
陈侯立身何坦荡,虬须虎眉仍大颡。
腹中贮书一万卷,不肯低头在草莽。
东门酤酒饮我曹,心轻万事如鸿毛。
醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。
长河浪头连天黑,津吏停舟渡不得。
郑国游人未及家,洛阳行子空叹息。
闻道故林相识多,罢客昨日今如何。

国风·周南·桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。创作背景  关于此诗的背景,《毛诗序》以...[全文阅读]

谢叔子阳丈惠诗

老子诗盟久废闲,喜君步骤少陵坛。句敲金玉声名远,韵险车斜心胆寒。倾出囊中和月露,皎如盘底走珠丸。苦莍难没诗家事,会看尘冠早一弹。作者简介张明中,号敬斋,生平不详...[全文阅读]

登二妃庙

朝云乱人目,帝女湘川宿。折菡巫山下,采荇洞庭腹。故以轻薄好,千里命舻舳。何事非相思,江上葳蕤竹。作者简介吴均(469年-520年),字叔庠。南朝梁史学家,文学家...[全文阅读]

《观刈麦》

观刈麦-白居易田家少闲月,五月人倍忙。夜来南风起,小麦覆陇黄。妇姑荷箪食,童稚携壶浆。相随饷田去,丁壮在南冈。足蒸暑土气,背灼炎天光。力尽不知热,但惜夏日长。复有...[全文阅读]

《长恨歌》

长恨歌-白居易汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。杨家有女初长成,养在深闺人未识。天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。春寒赐浴华清池,温...[全文阅读]

《寻隐者不遇》

寻隐者不遇-贾岛松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。【注解】:1、云深:指山深云雾浓。【韵译】:苍松下,我询问了年少的学童;他说,师傅已经采药去了山中。他还...[全文阅读]

本文标题:《送陈章甫》

本文链接:https://m.biqugena.com/article/447316.html

上一篇:《长信秋词五首》

下一篇:《移山樱桃》

古诗文相关文章
更多古诗文文章

精选古诗文

经典诗歌分类阅读

古诗文热点