发布时间:2022-04-26 23:05:02
    赫拉克勒斯憂傷地離開了俄卡利亞的王宮,到處漂泊,此時,發生了 一件奇事。在帖撒利的弗賴城住着高貴的國王阿德墨托斯,他的妻子阿爾刻 提斯年輕、漂亮,對丈夫十分忠誠,愛夫夫勝過一切。有一次,宙斯用雷電 把神醫阿斯克勒庇俄斯劈死,因爲宙斯擔心他連死人都能救活。阿斯克勒庇 俄斯是阿波羅的兒子。阿波羅在悲痛之中殺死了爲主神宙斯鍛造雷電棒的獨 眼巨人。他擔心宙斯發怒報複,便急忙逃出了奧林匹斯聖山,在人間尋找避 難所。那時,斐瑞斯的兒子阿德墨托斯友好地接待了他,讓阿波羅爲他看守 牛群。後來宙斯赦免了他,于是,他成了阿德墨托斯的保護神。阿德墨托斯 年老體衰,生命即将結束,因爲阿波羅是神,所以預先知道,于是他勸說命 運女神拯救阿德墨托斯,免得他受地獄之苦。命運女神答應,如果有人願意 代他去死,代他到冥府去,就可以讓他逃脫死亡。阿波羅離開奧林匹斯聖山, 來到弗賴,告訴他的老朋友他的氣數将盡了,但又向他透露了免于一死的方 法。     阿德墨托斯是個正直的人,但他眷戀生命。他的家人和仆人聽說他們 的國王生命即将結束,都吃了一驚。阿德墨托斯希望找一個願代他去死的人, 可是沒有一個人肯答應。盡管他們将要失去阿德墨托斯這樣的賢君,但要他 們履行這樣的義務,誰也不願承擔。甚至國王的年邁的父親面包斐瑞斯和上了年 紀的母親,知道死神已在向他們招手,他們随時都會離開人間,但仍不願意 放棄一點生命,來拯救自己的兒子。隻有他的妻子阿爾刻提斯,一個正當青 春年華的女人,願意代丈夫去死。她剛說完這話,死神塔那托斯立即來到王 宮,準備把她帶到地府去。阿波羅看到死神來臨,急忙離開國王的宮殿,免 得死神玷污了他的聖潔。忠貞的阿爾刻提斯随即沐浴更衣,她穿上節日的華 服,戴上首飾,然後在家裏的祭壇前向地府女神禱告,願意充當死神的祭禮。 說完,她一一地擁抱了孩子和丈夫,然後,走進小房間,準備在那裏迎接地 府的使者。     &ldquo我願意坦白地告訴你,&rdquo她對丈夫說,&ldquo你的生命比我的寶貴,因此我 願意爲你去死。要是沒有你,我也不願活下去。不過你的父親母親背叛了你, 他們其實是應該爲你作出犧牲的。那樣,你就不緻孤獨地生活,去撫養失去 母親的孩子們。但神衹既然已作出這樣的安排,那麽,我隻得請求你,别忘 掉我給你做的事,而且,你還應該答應我,不要把我們喜歡的孩子交給一個 繼母,因爲她會虐待這些可憐的孩子的。&rdquo     阿德墨托斯含着眼淚,向他的妻子發誓,她活着是他的妻子,在她死 後,她仍然是他的妻子。阿爾刻提斯把哭哭啼啼的孩子交給了阿德墨托斯, 随即暈死過去。     宮殿裏正在準備喪事的時候,赫拉克勒斯正好到了弗賴,來到王宮前。 阿德墨托斯強忍着悲痛,熱情地歡迎這位遠方來的朋友。赫拉克勒斯看到他 穿着喪服,便問宮裏發生了什麽事。阿德墨托斯爲了不使朋友難過,故意閃 爍其詞,沒有直接回答,因此赫拉克勒斯還以爲宮中死了一位無足輕重的遠 房女子,沒有顯出悲傷的樣子。他叫一位仆人陪着他到餐廳,并給他美酒。 他看到仆人很悲哀,責備他說:&ldquo你爲什麽這麽嚴肅地盯着我?一個仆人必 須友好地接待賓客!你們這裏隻是死了一個外鄉的女子,那有什麽了不得。 死是凡人的共同命運。憂傷隻能糟蹋身體。去吧,像我一樣頭上戴個花冠和 我一塊來喝酒吧。滿滿的一杯美酒自會抹去你額上的皺紋。&rdquo仆人悲傷地轉 過臉去。&ldquo我們遭到了不幸,&rdquo他說,&ldquo因此我們都失去了歡樂的心情。&rdquo     赫拉克勒斯一聽這話,覺得不對勁,在他的一再追問下,才弄清了實 情。&ldquo這是真的嗎?&rdquo他大叫起來,&ldquo他失掉了一個光彩照人的妻子,怎麽還 能慷慨大方地招待客人?我在辦喪事的人家還頭戴花冠,大聲歡笑,舉杯暢 飲,這還像話嗎?請告訴我,這位忠貞的妻子葬在什麽地方?&rdquo     &ldquo你如果要去找的話,那麽就沿着通往那裏薩的方向一直走下去。&rdquo仆人 回答說,&ldquo你會看到爲她建立的一座墓碑。&rdquo仆人說完話,難過地走開了。     赫拉克勒斯立即作出了決定。&ldquo我必須救出這位已死的女子,&rdquo他自言 自語,&ldquo将她領回來,交給他丈夫,否則,我就不配享受阿德墨托斯的厚愛。 我去找墓碑,并在那裏等待死神塔那托斯。他一定會吮吸祭品的血。這時我 就從他的身後跳出來,抓住他,用雙手捏住他,直到他答應把死者的陰魂送 回來,我才松手放他走。&rdquo他懷着這樣的決心,不聲不響地離開了王宮。     阿德墨托斯回到自己的房間,看到失去母親的孩子,心裏非常悲傷, 仆人的任何安慰都無法減輕他的痛苦。突然,他看到赫拉克勒斯走進大門, 後面跟着一個遮着面紗的女人。     &ldquo你連妻子去世的消息都不告訴我,&rdquo他說,&ldquo那是不應該的。你接待我, 讓我住在王宮裏,看上去你好像隻是遇到一件小事,好像是爲别人家辦喪事 一樣。同樣,我因爲不知道實情,做出許多違反禮儀的事情,在死去主婦的 屋裏喝酒取樂,逍遙自在。但我不願讓你繼續痛苦下去了。聽着,我又回到 這裏隻有一個原因:我在一場比武中赢得一位年輕的婦女,我把她交給你, 給你當個女傭。我正要進行新的比武,在回來之前,你一定要多多關心她的 生活。&rdquo     阿德墨托斯聽了他的話吃了一驚,他急忙解釋說:&ldquo并不是我輕視朋友 或者不認朋友。     我沒有把妻子去世的消息告訴你,那是我不願意看到你再搬到另一位 朋友家裏去住。現在我請你把這位女子給弗賴城的任何一個人,不必給我。 我怎麽能每天看着她在我屋裏而不流淚呢?我難道可以把亡妻的房間騰出來 給她住呢?另外,我還擔心弗賴人的風言風語和我那亡妻的責備!&rdquo     不過,阿德墨托斯還是抑制不住好奇心,朝遮着面紗的女人又看了一 眼。&ldquo不管你是誰吧,&rdquo他對她說,&ldquo你的身材和外形跟我的妻子阿爾刻提斯 十分相像。諸神在上,赫拉克勒斯,把這位女人帶走吧,别再苦苦地折磨我 了,我看見她如同看見妻子一樣,心裏說不出的悲傷。&rdquo     赫拉克勒斯繼續隐瞞着真情,悲痛地說:&ldquo唉,要是宙斯給我神力,使 我從地府裏把你的忠貞的妻子接回來,那該多好啊!&rdquo     &ldquo我知道,如果你有這樣的本領,你會這樣做的。&rdquo阿德墨托斯說,&ldquo可 是,你聽說過一個死人能從地府回來嗎?&rdquo&ldquo是呀,&rdquo赫拉克勒斯高興地接口 說,&ldquo因爲這是不可能的,所以讓時間來減輕你的痛苦吧。亡妻已經無法召 喚回來了。也許過一陣你會再娶一個妻子,也許她會給你帶來生活上的歡樂。 還是讓我把這位高貴的姑娘送進你的房間吧,你至少可以試試看。如果事實
證明,她不能讓你的生活變得輕松愉快,她就會離開你的!&rdquo     阿德墨托斯不想辜負友人的一番好意,他不情願地命令仆人把這位姑 娘帶到内房去,但赫拉克勒斯卻不同意,他說:&ldquo國王陛下,請别把這無價 之主交到仆人手上!你應該親自帶她過去。&rdquo     &ldquo不行,&rdquo阿德墨托斯說,&ldquo我不碰她一下,否則我就違背了對亡妻親口 許下的諾言。     她可以進内房了,可是不能由我送去。&rdquo     赫拉克勒斯仍然堅持要阿德墨托斯親自送去,他沒有辦法,隻得朝帶 着面紗的女人伸出一隻手去。&ldquo呶,&rdquo赫拉克勒斯高興地說,&ldquo你就收留她吧! 你仔細瞧瞧這位年輕的姑娘,看看她跟你的妻子是否相像?&rdquo     說着,他伸手揭開女子頭上的面紗。國王驚訝得目瞪口呆,他看見了 自己的妻子,高興地撲進妻子的懷裏。她卻沉默着,無法對丈夫深情的呼喊 作出回答。&ldquo再過三天,&rdquo赫拉克勒斯對他說,&ldquo等到給她的亡靈祭供結束時, 你就能夠聽到她說話的聲音了。你盡可以放心地把她帶回房間去。她又回到 了你的身邊,那是爲了報答你對外鄉人的熱情款待!&rdquo    赫拉克勒斯忧伤地离开了俄卡利亚的王宫,到处漂泊,此时,发生了 一件奇事。在帖撒利的弗赖城住着高贵的国王阿德墨托斯,他的妻子阿尔刻 提斯年轻、漂亮,对丈夫十分忠诚,爱夫夫胜过一切。有一次,宙斯用雷电 把神医阿斯克勒庇俄斯劈死,因为宙斯担心他连死人都能救活。阿斯克勒庇 俄斯是阿波罗的儿子。阿波罗在悲痛之中杀死了为主神宙斯锻造雷电棒的独 眼巨人。他担心宙斯发怒报复,便急忙逃出了奥林匹斯圣山,在人间寻找避 难所。那时,斐瑞斯的儿子阿德墨托斯友好地接待了他,让阿波罗为他看守 牛群。后来宙斯赦免了他,于是,他成了阿德墨托斯的保护神。阿德墨托斯 年老体衰,生命即将结束,因为阿波罗是神,所以预先知道,于是他劝说命 运女神拯救阿德墨托斯,免得他受地狱之苦。命运女神答应,如果有人愿意 代他去死,代他到冥府去,就可以让他逃脱死亡。阿波罗离开奥林匹斯圣山, 来到弗赖,告诉他的老朋友他的气数将尽了,但又向他透露了免于一死的方 法。     阿德墨托斯是个正直的人,但他眷恋生命。他的家人和仆人听说他们 的国王生命即将结束,都吃了一惊。阿德墨托斯希望找一个愿代他去死的人, 可是没有一个人肯答应。尽管他们将要失去阿德墨托斯这样的贤君,但要他 们履行这样的义务,谁也不愿承担。甚至国王的年迈的父亲面包斐瑞斯和上了年 纪的母亲,知道死神已在向他们招手,他们随时都会离开人间,但仍不愿意 放弃一点生命,来拯救自己的儿子。只有他的妻子阿尔刻提斯,一个正当青 春年华的女人,愿意代丈夫去死。她刚说完这话,死神塔那托斯立即来到王 宫,准备把她带到地府去。阿波罗看到死神来临,急忙离开国王的宫殿,免 得死神玷污了他的圣洁。忠贞的阿尔刻提斯随即沐浴更衣,她穿上节日的华 服,戴上首饰,然后在家里的祭坛前向地府女神祷告,愿意充当死神的祭礼。 说完,她一一地拥抱了孩子和丈夫,然后,走进小房间,准备在那里迎接地 府的使者。     &ldquo我愿意坦白地告诉你,&rdquo她对丈夫说,&ldquo你的生命比我的宝贵,因此我 愿意为你去死。要是没有你,我也不愿活下去。不过你的父亲母亲背叛了你, 他们其实是应该为你作出牺牲的。那样,你就不致孤独地生活,去抚养失去 母亲的孩子们。但神衹既然已作出这样的安排,那么,我只得请求你,别忘 掉我给你做的事,而且,你还应该答应我,不要把我们喜欢的孩子交给一个 继母,因为她会虐待这些可怜的孩子的。&rdquo     阿德墨托斯含着眼泪,向他的妻子发誓,她活着是他的妻子,在她死 后,她仍然是他的妻子。阿尔刻提斯把哭哭啼啼的孩子交给了阿德墨托斯, 随即晕死过去。     宫殿里正在准备丧事的时候,赫拉克勒斯正好到了弗赖,来到王宫前。 阿德墨托斯强忍着悲痛,热情地欢迎这位远方来的朋友。赫拉克勒斯看到他 穿着丧服,便问宫里发生了什么事。阿德墨托斯为了不使朋友难过,故意闪 烁其词,没有直接回答,因此赫拉克勒斯还以为宫中死了一位无足轻重的远 房女子,没有显出悲伤的样子。他叫一位仆人陪着他到餐厅,并给他美酒。 他看到仆人很悲哀,责备他说:&ldquo你为什么这么严肃地盯着我?一个仆人必 须友好地接待宾客!你们这里只是死了一个外乡的女子,那有什么了不得。 死是凡人的共同命运。忧伤只能糟蹋身体。去吧,像我一样头上戴个花冠和 我一块来喝酒吧。满满的一杯美酒自会抹去你额上的皱纹。&rdquo仆人悲伤地转 过脸去。&ldquo我们遭到了不幸,&rdquo他说,&ldquo因此我们都失去了欢乐的心情。&rdquo     赫拉克勒斯一听这话,觉得不对劲,在他的一再追问下,才弄清了实 情。&ldquo这是真的吗?&rdquo他大叫起来,&ldquo他失掉了一个光彩照人的妻子,怎么还 能慷慨大方地招待客人?我在办丧事的人家还头戴花冠,大声欢笑,举杯畅 饮,这还像话吗?请告诉我,这位忠贞的妻子葬在什么地方?&rdquo     &ldquo你如果要去找的话,那么就沿着通往那里萨的方向一直走下去。&rdquo仆人 回答说,&ldquo你会看到为她建立的一座墓碑。&rdquo仆人说完话,难过地走开了。     赫拉克勒斯立即作出了决定。&ldquo我必须救出这位已死的女子,&rdquo他自言 自语,&ldquo将她领回来,交给他丈夫,否则,我就不配享受阿德墨托斯的厚爱。 我去找墓碑,并在那里等待死神塔那托斯。他一定会吮吸祭品的血。这时我 就从他的身后跳出来,抓住他,用双手捏住他,直到他答应把死者的阴魂送 回来,我才松手放他走。&rdquo他怀着这样的决心,不声不响地离开了王宫。     阿德墨托斯回到自己的房间,看到失去母亲的孩子,心里非常悲伤, 仆人的任何安慰都无法减轻他的痛苦。突然,他看到赫拉克勒斯走进大门, 后面跟着一个遮着面纱的女人。     &ldquo你连妻子去世的消息都不告诉我,&rdquo他说,&ldquo那是不应该的。你接待我, 让我住在王宫里,看上去你好像只是遇到一件小事,好像是为别人家办丧事 一样。同样,我因为不知道实情,做出许多违反礼仪的事情,在死去主妇的 屋里喝酒取乐,逍遥自在。但我不愿让你继续痛苦下去了。听着,我又回到 这里只有一个原因:我在一场比武中赢得一位年轻的妇女,我把她交给你, 给你当个女佣。我正要进行新的比武,在回来之前,你一定要多多关心她的 生活。&rdquo     阿德墨托斯听了他的话吃了一惊,他急忙解释说:&ldquo并不是我轻视朋友 或者不认朋友。     我没有把妻子去世的消息告诉你,那是我不愿意看到你再搬到另一位 朋友家里去住。现在我请你把这位女子给弗赖城的任何一个人,不必给我。 我怎么能每天看着她在我屋里而不流泪呢?我难道可以把亡妻的房间腾出来 给她住呢?另外,我还担心弗赖人的风言风语和我那亡妻的责备!&rdquo     不过,阿德墨托斯还是抑制不住好奇心,朝遮着面纱的女人又看了一 眼。&ldquo不管你是谁吧,&rdquo他对她说,&ldquo你的身材和外形跟我的妻子阿尔刻提斯 十分相像。诸神在上,赫拉克勒斯,把这位女人带走吧,别再苦苦地折磨我 了,我看见她如同看见妻子一样,心里说不出的悲伤。&rdquo     赫拉克勒斯继续隐瞒着真情,悲痛地说:&ldquo唉,要是宙斯给我神力,使 我从地府里把你的忠贞的妻子接回来,那该多好啊!&rdquo     &ldquo我知道,如果你有这样的本领,你会这样做的。&rdquo阿德墨托斯说,&ldquo可 是,你听说过一个死人能从地府回来吗?&rdquo&ldquo是呀,&rdquo赫拉克勒斯高兴地接口 说,&ldquo因为这是不可能的,所以让时间来减轻你的痛苦吧。亡妻已经无法召 唤回来了。也许过一阵你会再娶一个妻子,也许她会给你带来生活上的欢乐。 还是让我把这位高贵的姑娘送进你的房间吧,你至少可以试试看。如果事实
证明,她不能让你的生活变得轻松愉快,她就会离开你的!&rdquo     阿德墨托斯不想辜负友人的一番好意,他不情愿地命令仆人把这位姑 娘带到内房去,但赫拉克勒斯却不同意,他说:&ldquo国王陛下,请别把这无价 之主交到仆人手上!你应该亲自带她过去。&rdquo     &ldquo不行,&rdquo阿德墨托斯说,&ldquo我不碰她一下,否则我就违背了对亡妻亲口 许下的诺言。     她可以进内房了,可是不能由我送去。&rdquo     赫拉克勒斯仍然坚持要阿德墨托斯亲自送去,他没有办法,只得朝带 着面纱的女人伸出一只手去。&ldquo呶,&rdquo赫拉克勒斯高兴地说,&ldquo你就收留她吧! 你仔细瞧瞧这位年轻的姑娘,看看她跟你的妻子是否相像?&rdquo     说着,他伸手揭开女子头上的面纱。国王惊讶得目瞪口呆,他看见了 自己的妻子,高兴地扑进妻子的怀里。她却沉默着,无法对丈夫深情的呼喊 作出回答。&ldquo再过三天,&rdquo赫拉克勒斯对他说,&ldquo等到给她的亡灵祭供结束时, 你就能够听到她说话的声音了。你尽可以放心地把她带回房间去。她又回到 了你的身边,那是为了报答你对外乡人的热情款待!&rdquo先说一个大家熟习的故事:从前有一个老农夫,临终时希望将一项重要秘密告诉三个儿子。于是他把儿子们召集到病床前,对他们说:“孩子们,我快要不行了。所以我要告诉...[全文阅读]
李二牛漫无目的的走在街上,眼看马上就要天黑了,又一天没有找到事做,想到家里等着他工钱的妻儿,他心里实在是烦。堂堂一个大男人,竟然不知道该做些什么,想卖点力气,可...[全文阅读]
认识一位文艺界的腕儿。 他在场的时候,大家都不敢说话,好像生怕自己的观点不成熟,贻笑大方露了怯。可是,他又是和善之人,通常自己不先发言,觉得先提话题定了调,别...[全文阅读]
经过漫长的流亡后,一天晚上,俄狄甫斯和他的女儿安提戈涅来到一个美丽的村庄。夜莺在树林里鸣啭,开花的葡萄藤散发着阵阵清香,橄榄树和桂花树下凉风习习,俄狄甫斯虽...[全文阅读]
贾平凹文 西安城里,差不多的人家都养了狗,各种各样的狗。每到清晨或是傍晚,小区里、公园中、马路边,都有遛狗的。人走多快,狗走多快;狗走多快,人走多快。 ...[全文阅读]
佛陀释迦牟尼说过这样一句话:无论你遇见谁,他都是你生命中该出现的人,绝非偶然,他一定会教会你一些什么。 是的。 每个人在一生当中,都会遇见很多人,也错过很多人,会经...[全文阅读]
本文标题:赫拉克勒斯和阿德墨托斯