发布时间:2019-04-28 08:17:29
出自宋代王安石的《答司馬谏議書》
某啓:
昨日蒙教,竊以爲與君實遊處相好之日久,而議事每不合,所操之術多異故也。雖欲強聒,終必不蒙見察,故略上報,不複一一自辨。重念蒙君實視遇厚,于反複不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實或見恕也。
蓋儒者所争,尤在名實,名實已明,而天下之理得矣。今君實所以見教者,以爲侵官、生事、征利、拒谏,以緻天下怨謗也。某則以謂:受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不爲侵官;舉先王之政,以興利除弊,不爲生事;爲天下理财,不爲征利;辟邪說,難壬人,不爲拒谏。至于怨诽之多,則固前知其如此也。
人習于苟且非一日,士大夫多以不恤國事、同俗自媚于衆爲善,上乃欲變此,而某不量敵之衆寡,欲出力助上以抗之,則衆何爲而不洶洶然?盤庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盤庚不爲怨者故改其度,度義而後動,是而不見可悔故也。如君實責我以在位久,未能助上大有爲,以膏澤斯民,則某知罪矣;如曰今日當一切不事事,守前所爲而已,則非某之所敢知。
無由會晤,不任區區向往之至。
譯文及注釋譯文 鄙人王安石請啓:
昨天承蒙(您來信)指教,我私下認爲與君實您交往相好的日子很久了,但是議論起
起政事來(意見)常常不一緻,(這是因爲我們)所持的政治主張和方法大多不同的緣故啊。雖然想要(向您)硬啰嗦幾句,(但)終究一定(是)不能蒙受(您)考慮(我的意見),所以(我)隻是簡單地給您寫了封回信,不再一一爲自己辯解了。再三考慮君實對我的重視厚遇,在書信往來上不應該粗疏草率,所以現在詳細地說出我這樣做的理由,希望您或許能夠寬恕我吧。
有學問的讀書人所争論的問題,特别注重于名義和實際(是否相符)。如果名義和實際的關系已經明确了,那麽天下的大道理也就清晰了。現在君實您用來指教我的,是認爲我(推行新法)侵奪了官吏們的職權,制造了事端,争奪了百姓的财利,拒絕接受不同的意見,因而招緻天下人的怨恨和诽謗。我卻認爲從皇帝那裏接受命令,議訂法令制度,又在朝廷上修正(決定),把它交給負有專責的官吏(去執行),(這)不能算是侵奪官權;實行古代賢明君主的政策,用它來興辦(對天下)有利的事業、消除(種種)弊病,(這)不能算是制造事端;爲天下治理整頓财政,(這)不能算是(與百姓)争奪财利;抨擊不正确的言論,駁斥巧辯的壞人,(這)不能算是拒絕接受(他人的)規勸。至于(社會上對我的)那麽多怨恨和诽謗,那是我本來早
就料到它會這樣的。
人們習慣于苟且偷安、得過且過(已)不是一天(的事)了。士大夫們多數把不顧國家大事、附和世俗(的見解),向衆人獻媚讨好當做好事,(因而)皇上才要改變這種(不良)風氣,那麽我不去估量反對者的多少,想拿出(自己的)力量幫助皇上來抵制這股勢力,(這樣一來)那麽那些人又爲什麽不(對我)大吵大鬧呢?盤庚遷都(的時候),連老百姓都抱怨啊,(并)不隻是朝廷上的士大夫(加以反對);盤庚不因爲有人怨恨的緣故就改變自己的計劃;(這是他)考慮到(遷都)合理,然後堅決行動;認爲對(就)看不出有什麽可以後悔的緣故啊。如果君實您責備我是因爲(我)在位任職很久,沒能幫助皇上幹一番大事業,使這些老百姓得到好處,那麽我承認(自己是)有罪的;如果說現在應該什麽事都不去做,墨守前人的陳規舊法就是了,那就不是我敢領教的了。
沒有機會(與您)見面,内心實在仰慕到極點。
注釋(1)司馬谏議:司馬光(1019—1086),字君實.陝州夏縣(今屬山西)人,當時任右谏議大夫(負責向皇帝提意見的官)。他是北宋著名史學家,編撰有《資治通鑒》。神宗用王安石行新法,他竭力反對。元豐八年(1085),哲宗即位,高太皇太後聽政,召他主國政。次年爲相.廢除新
[!--empirenews.page--]法。爲相八個月病死,追封溫國公。(2)某:自稱。啓:寫信說明事情。(3)蒙教:承蒙指教。這裏指接到來信。(4)竊:私.私自。這裏用作謙詞。君實:司馬光的字。古人寫信稱對方的字以示尊敬。遊處:同遊共處,即同事交往的意思。(5)操:持,使用。術:方法,主張。(6)強聒(guō):硬在耳邊哕嗦,強作解說。聒:語聲嘈雜。(7)略:簡略。上報:給您寫。回信:指王安石接到司馬光第一封來信後的簡答。(8)重(chóng)念:再三想想。視遇厚:看重的意思,視遇:看待。(9)反覆:指書信往來。鹵莽:簡慢無禮。(10)具道:詳細說明。所以:原委。(11)冀(jì):希望。(12)儒者:這裏泛指一般封建士大夫。(13)名實:名義和實際。(14)怨謗(bàng):怨恨,指責。(15)人主:皇帝。這裏指宋神宗趙顼。(16)議法度:讨論、審定國家的法令制度。修:修訂。(17)有司:負有專責的官員。(18)舉:推行。(19)辟邪說:駁斥錯誤的言論。辟,駁斥,排除。(20)難(nàn):責難。壬(rén)人:佞人,指巧辯谄媚之人。(21)固:本來。前:預先。(22)恤(xù):關心。同俗自媚于衆:指附和世俗的見解,向衆人獻媚讨好。(23)上:皇上。這裏指宋神宗趙顼。乃:卻。(24)抗:抵制,鬥争。之:代詞,指上文所說的“士大夫”。(25)洶洶然:吵鬧、叫嚷的樣子。(26)盤庚:商朝中期的一個君主。商朝原來建都在黃河以北的奄(今
山東曲阜),常有水災。爲了擺脫政治上的困境和自然災害,盤庚即位後,決定遷都到殷(今河南安陽西北)。這一決定曾遭到全國上下的怨恨反對。後來,盤庚發表文告說服了他們,完成了遷都計劃。事見《尚書·盤庚》。(27)胥(xū)怨:全都抱怨。胥:皆。(28)改其度:改變他原來的計劃。(29)度(duó)義:考慮是否合理。度:考慮,這裏用作動詞。(30)是:這裏用作動詞,意謂認爲做得對。(31)膏澤:施加恩惠.這裏用作動詞。(32)一切不事事:什麽事都不做。事事,做事。前一“事”字是動詞,後一“事”字是名詞。(33)守前所爲:墨守前人的作法。(34)所敢知:願意領教的。知,領教。(35)不任(rén)區區向往之至:意謂私心不勝仰慕。這是舊時寫信的客套語。不任,不勝,受不住,形容情意的深重。區區,小,這裏指自己,自謙詞。向往,仰慕。
創作背景司馬光與王安石政見不和,要求王安石廢棄新法。王安石則寫了《答司馬谏議書》回複:“如君實責我以在位久,未能助上大有爲,以膏澤斯民,則某知罪矣,如曰今日當一切不事事,守前所爲而已,則非某之所敢知。”後來兩人完全絕裂,司馬光跟皇帝辭職,隐居洛陽專心撰寫《資治通鑒》。
作者簡介王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,谥文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢
族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,後來誰與子争先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長,且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風又綠江南岸,明月何時照我還。”
法。为相八个月病死,追封温国公。(2)某:自称。启:写信说明事情。(3)蒙教:承蒙指教。这里指接到来信。(4)窃:私.私自。这里用作谦词。君实:司马光的字。古人写信称对方的字以示尊敬。游处:同游共处,即同事交往的意思。(5)操:持,使用。术:方法,主张。(6)强聒(guō):硬在耳边哕嗦,强作解说。聒:语声嘈杂。(7)略:简略。上报:给您写。回信:指王安石接到司马光第一封来信后的简答。(8)重(chóng)念:再三想想。视遇厚:看重的意思,视遇:看待。(9)反覆:指书信往来。卤莽:简慢无礼。(10)具道:详细说明。所以:原委。(11)冀(jì):希望。(12)儒者:这里泛指一般封建士大夫。(13)名实:名义和实际。(14)怨谤(bàng):怨恨,指责。(15)人主:皇帝。这里指宋神宗赵顼。(16)议法度:讨论、审定国家的法令制度。修:修订。(17)有司:负有专责的官员。(18)举:推行。(19)辟邪说:驳斥错误的言论。辟,驳斥,排除。(20)难(nàn):责难。壬(rén)人:佞人,指巧辩谄媚之人。(21)固:本来。前:预先。(22)恤(xù):关心。同俗自媚于众:指附和世俗的见解,向众人献媚讨好。(23)上:皇上。这里指宋神宗赵顼。乃:却。(24)抗:抵制,斗争。之:代词,指上文所说的“士大夫”。(25)汹汹然:吵闹、叫嚷的样子。(26)盘庚:商朝中期的一个君主。商朝原来建都在黄河以北的奄(今
山东曲阜),常有水灾。为了摆脱政治上的困境和自然灾害,盘庚即位后,决定迁都到殷(今河南安阳西北)。这一决定曾遭到全国上下的怨恨反对。后来,盘庚发表文告说服了他们,完成了迁都计划。事见《尚书·盘庚》。(27)胥(xū)怨:全都抱怨。胥:皆。(28)改其度:改变他原来的计划。(29)度(duó)义:考虑是否合理。度:考虑,这里用作动词。(30)是:这里用作动词,意谓认为做得对。(31)膏泽:施加恩惠.这里用作动词。(32)一切不事事:什么事都不做。事事,做事。前一“事”字是动词,后一“事”字是名词。(33)守前所为:墨守前人的作法。(34)所敢知:愿意领教的。知,领教。(35)不任(rén)区区向往之至:意谓私心不胜仰慕。这是旧时写信的客套语。不任,不胜,受不住,形容情意的深重。区区,小,这里指自己,自谦词。向往,仰慕。
创作背景司马光与王安石政见不和,要求王安石废弃新法。王安石则写了《答司马谏议书》回复:“如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣,如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。”后来两人完全绝裂,司马光跟皇帝辞职,隐居洛阳专心撰写《资治通鉴》。
作者简介王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,谥文,封荆国公。世人又称王荆公。汉
族,北宋抚州临川人(今江西省抚州市临川区邓家巷人),中国北宋著名政治家、思想家、文学家、改革家,唐宋八大家之一。欧阳修称赞王安石:“翰林风月三千首,吏部文章二百年。老去自怜心尚在,后来谁与子争先。”传世文集有《王临川集》、《临川集拾遗》等。其诗文各体兼擅,词虽不多,但亦擅长,且有名作《桂枝香》等。而王荆公最得世人哄传之诗句莫过于《泊船瓜洲》中的“春风又绿江南岸,明月何时照我还。”
魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析
出自两汉司马迁的《魏公子列传》 魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]
出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]
出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]
出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]
出自两汉司马相如的《上林赋》 亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]
出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]