散文翻譯不但要傳遞出原文的意思,更重要的是要能烘托氛圍和情感。這需要在用詞和一些技巧上做文章,往往也超越了“把意思翻出來”這個層次。
故鄉的雨。
作者:唐弢。
江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那麽陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家裏;可是跑到外面,沒有山,沒有湖,也沒有經雨的嫩綠的葉子,一切都不及晴天好;有時闊人的汽車從你身旁馳過,還得帶一身泥污回來。
記得六七年前初來上海讀書,校裏的功課特别忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅瀝瀝,打窗飄瓦,常常擾亂我看書的情緒。我雖然不像豈明老人那樣額其齋曰:“苦雨”,天天坐在裏面噓氣,但也的确有點“深惡而痛絕之”的念頭。
可是這種事情隻在上海才會有。少時留居家鄉,當春雨像鵝毛般落着的時候,登樓眺望,遠處的山色被一片煙雨籠住,村落恍惚,若有若無,雨中的原野新鮮而又幽靜,使人不易忘懷!尤其可愛的是夜間。不知哪一年春天,我和兩個同伴,搖着小船到十裏外一個鎮上看社戲,完場已是午夜,歸途遇雨,船在河塘中緩緩前進,燈火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,發出沙沙的聲音。雨打烏篷,悠揚疾徐,如聽音樂,如聞節拍,和着同伴們土著的歌謠,“河橋風雨夜推篷”,真夠使人神往。
這幾年投荒到都市,每值淫雨,聽着滞澀枯燥的調子,回念故鄉景色,覺得連雨聲也變了。人事的變遷,更何待說呢!。
(1933年6月)。
RaininMyHometown。
ThelandssouthoftheYangtzeRiverarewell-knownwetclimes;anditrainsaboutsevendaystogetherornever.IntheirordinarylivespeopleinShanghaifeelnoneedforrain,butwhenitrains,theyfindtheirdwellings,crampedandnowmorestifling,notaplacetostay.Butwithout,theyareblessedwithnoentertainingviewsofmountains,lakes,ortendergreenfoliagefreshfromtherain-littleistheretoredeemtherain.Shouldacar,carryingsomewealthypeople,speedby,youmightgethomeallmuddiedup.。
Sixorsevenyearsago,Irecollect,whenIfirstcametoShanghaitostudy,IwassobusywithmyschoolworkthatrarelydidInotcontinueuntilthedepthsofnight.Beingitaparticularlywetyear,theinsistentpitter-patterontheroofsandwindowswereoftenperturbingenoughtojarmeoutofthemoodforstudy.AlthoughtheexcessraindidnotleavememoaningandgroaningalldaylikeMr.ZhouZuoren,who,somuchresentingtherain,christenedhisstudy";DistressingRain";,Ididfeelbitterabouttheexceedance.。
翻譯體會:。
第一段。
1、江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。
一落就是七八天:itrainsaboutsevendaystogetherornever,譯文的這種譯法,據我了解并不多,這能給讀者一種新穎感。七八天是約數,完全可以翻譯爲七天、八天、一周,能讓行文更簡潔利索。Together就是接連、一起之意,它同never還押韻。
2、住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那麽陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家裏;。
這裏是個分號,後面還有兩個分號。雖然是分句,完全可以翻譯成獨立的句子。
天氣是那麽陰沉,這是戶外,爲啥影響到戶内的人呢?所以,還是天氣讓戶内壓抑。試想,戶外壓抑,人們還會想逃避狹小的家嗎。故,譯者這裏把“天氣陰沉”當做是打醬油的,把這個“陰沉”氛圍移到室内。
耐不住悶在狹小的家裏:翻譯,有時換個視覺,能讓譯文柔和。耐不住,漢語是動詞否定,最容易想到的是cannotbeartoleratestand等。譯文翻譯爲findsth+否定補語,似乎可以讓譯文讀來更平實。
可是跑到外面,沒有山,沒有湖,也沒有經雨的嫩綠的葉子,一切都不及晴天好;。
Butwithout,theyareblessedwithnoentertainingviewsofmountains,lakes,ortendergreenfoliagefreshfromtherain,這裏without是副詞:戶外、外面的意思(outdoors、intheopen、intheopenair),不是介詞“沒有”、“無”的意思。譯無定法,這裏用without,可以讓行文更簡潔。
有次有群友問某名家的散文翻譯,感歎詞怎麽用O,而不是Oh。O也相當于Oh,好比without也相當于outdoors、intheopen一樣。
再注意,“沒有山,沒有湖,也沒有經雨的嫩綠的葉子”,中文原文這句是很樸實的,但是傳遞給讀者的是一幅畫面。這就是漢語的強大之處(想想我們的詩詞)。上文說到,散文翻譯,不但要“把意思翻譯出來”,還要烘托氛圍和情感。譯文theyareblessedwithnoentertainingviewsofmountains,lakes,ortendergreenfoliagefreshfromtherain,其中theyareblessedwithnoentertainingviews是“加詞”。加了個引號,表示不盡然,因爲原文本來就有這層氛圍。
譯無定法,原文的氣氛在甲處,你譯文甚至可以在乙處烘托。
沒有經雨的嫩綠的葉子:這裏的“經雨”,中文是“經過雨的洗刷”之意,是動詞。譯文中處理爲介詞from,前面加了個fresh,給人雨後一新之感。
有時闊人的汽車從你身旁馳過,還得帶一身泥污回來。
闊人的汽車:那個年代,有車的,都是闊人。這裏,譯文沒有處理爲所有格,一是想換個譯法,二是這裏重要的不是車是誰的(上世紀二、三十年代,私家車都是闊人的),這“闊人”二字,想必傳遞了作者某種态度吧。
這是生活常識,估計絕大部分人都有這個經曆,至少褲腳被濺髒過。
第二段。
簡單說下最後一句。
我雖然不像豈明老人那樣額其齋曰:“苦雨”,天天坐在裏面噓氣,但也的确有點“深惡而痛絕之”的念頭。
譯文是反複推敲,從幾個類似版本中挑選的一個(舉棋不定,譯者自己都無法取舍)。譯者主要是想讓複雜句讀來不太僵直。
另外,exceedance,可用于表示“超标”、“超出範圍”,是不太常用的。完全可以用excess。這裏指雨水多,算以虛對實,可以吧?。
這篇散文的重點在第三段。這段對比了家鄉和他鄉的體會,描寫了家鄉春雨水墨畫。
第四段,從回憶回到現實。最後一句算點睛之雨,人生感悟。
以上就是故鄉的雨 朱自清《細雨》散文的介紹,希望大家喜歡!
散文
翻译不但要传递出原文的意思,更重要的
是要能烘托氛围和情感。这需要在用词和
一些技巧上做文章,往往也超越了“把意思翻出来”这个层次。
故乡的雨。
作者:唐弢。
江南的
春天素称多雨,一落就是七八天。住在
上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭
小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的
叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的
汽车从你身旁驰过,还得带一身泥污
回来。
记得六七年前初来上海
读书,校里的功课特别忙,往往自修到
午夜;那年偏又多雨,淅
淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的
情绪。我
虽然不像岂明老人那样额其斋曰:“苦雨”,
天天坐在里面嘘气,但也的确有点“深恶而痛绝之”的念头。
可是这种事情只在上海才
会有。少时留居家乡,当春雨像鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野
新鲜而又幽静,使人
不易忘怀!尤其可爱的是夜间。不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,完场已是午夜,归途遇雨,船在河塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的
声音。雨打乌篷,悠扬疾徐,如听
音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌谣,“河桥风雨夜推篷”,真够使人神往。
这几年投荒到都市,每值淫雨,听着滞涩枯燥的调子,回念故乡景色,觉得连雨声也
变了。人事的变迁,更何待说呢!。
(1933年6月)。
RaininMyHometown。
ThelandssouthoftheYangtzeRiverarewell-knownwetclimes;anditrainsaboutsevendaystogetherornever.IntheirordinarylivespeopleinShanghaifeelnoneedforrain,butwhenitrains,theyfindtheirdwellings,crampedandnowmorestifling,notaplacetostay.Butwithout,theyareblessedwithnoentertainingviewsofmountains,lakes,ortendergreenfoliagefreshfromtherain-littleistheretoredeemtherain.Shouldacar,carryingsomewealthypeople,speedby,youmightgethomeallmuddiedup.。
Sixorsevenyearsago,Irecollect,whenIfirstcametoShanghaitostudy,IwassobusywithmyschoolworkthatrarelydidInotcontinueuntilthedepthsofnight.Beingitaparticularlywetyear,theinsistentpitter-patterontheroofsandwindowswereoftenperturbingenoughtojarmeoutofthemoodforstudy.AlthoughtheexcessraindidnotleavememoaningandgroaningalldaylikeMr.ZhouZuoren,who,somuchresentingtherain,christenedhisstudy";DistressingRain";,Ididfeelbitterabouttheexceedance.。
翻译
体会:。
第一段。
1、江南的春天素称多雨,一落就是七八天。
一落就是七八天:itrainsaboutsevendaystogetherornever,
译文的这种译法,据我了解并不多,这能给读者一种新颖感。七八天是约数,完全可以翻译为七天、八天、一周,能让行文更简洁利索。Together就是接连、一起之意,它同never还押韵。
2、住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;。
这里是个分号,后面
还有两个分号。虽然是分句,完全可以翻译成独立的句子。
天气是那么阴沉,
这是户外,为啥
影响到户内的人呢?
所以,还是天气让户内
压抑。试想,户外压抑,人们
还会想逃避狭小的家吗。故,译者这里把“天气阴沉”当做是打酱油的,把这个“阴沉”氛围移到
室内。
耐不住闷在狭小的家里:翻译,有时换个视觉,能让译文柔和。耐不住,汉语是动词否定,最容易想到的是cannotbeartoleratestand等。译文翻译为findsth+否定补语,似乎可以让译文读来更平实。
可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;。
Butwithout,theyareblessedwithnoentertainingviewsofmountains,lakes,ortendergreenfoliagefreshfromtherain,这里without是副词:户外、外
面的意思(outdoors、intheopen、intheopenair),不是介词“没有”、“无”的意思。译无定法,这里用without,可以让行文更简洁。
有次有群友问某名家的散文翻译,感叹词
怎么用O,而不是Oh。O也相当于Oh,好比without也相当于outdoors、intheopen一样。
再注意,“没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子”,
中文原文这句是很朴实的,但是传递给读者的是一幅画面。这就是汉语的强大之处(想想我们的诗词)。上文说到,散文翻译,不但要“把意思翻译出来”,还要烘托氛围和情感。译文theyareblessedwithnoentertainingviewsofmountains,lakes,ortendergreenfoliagefreshfromtherain,其中theyareblessedwithnoentertainingviews是“加词”。加了个引号,表示不尽然,因为原文
本来就有这层氛围。
译无定法,原文的气氛在甲处,你译文甚至可以在乙处烘托。
没有经雨的嫩绿的叶子:这里的“经雨”,中文是“经过雨的洗刷”之意,是动词。译文中处理为介词from,前面加了个fresh,给人雨后一新之感。
有时阔人的汽车从你身旁驰过,还得带一身泥污回来。
阔人的汽车:那个
年代,有车的,都是阔人。这里,译文没有处理为所有格,一是想换个译法,二是这里重要的不是车是谁的(上世纪二、三十年代,私家车都是阔人的),这“阔人”二字,想必传递了作者
某种态度吧。
这是
生活常识,估计绝大部分
人都有这个经历,至少裤脚被溅脏过。
第二段。
简单说下最后一句。
我虽然不像岂明老人那样额其斋曰:“苦雨”,天天坐在里面嘘气,但也的确有点“深恶而痛绝之”的念头。
译文是反复推敲,从几个类似
版本中挑选的一个(举棋不定,译者自己都
无法取舍)。译者主要是想让
复杂句读来不太僵直。
另外,exceedance,可用于表示“
超标”、“超出范围”,是不太常用的。完全可以用excess。这里指
雨水多,算以虚对实,可以吧?。
这篇散文的重点在第三段。这段
对比了家乡和他乡的体会,描写了家乡春雨水墨画。
第四段,从回忆回到现实。最后一句算点睛之雨,人生感悟。
以上就是故乡的雨 朱自清《细雨》散文的介绍,希望大家喜欢!
秋水伊人(汉语成语) 秋水伊人2015夏装新款
有一天,我回来,也许回不来,也许不会来但有一个人,终有一个人停泊在心湖泛起涟漪,缠绕思绪烟雨迷离,诗情画意许久许久,轻钾一口,饮醉杜康兴致喝高乌云然,乌云然烟柳画桥,枕河...[全文阅读]
月影(罗浮中的角色) 月下孤影是什么意思
月夜孤影在树下,像是从地里钻出来的幽灵,没有一点声音,独自慢行。寒风吹来,更感凄清。风已停,云把月抱紧,只听见树上有鸟呻吟。我以为鸟有什么不幸,细细用心倾听,原来是欢...[全文阅读]
广州白云山的美好句子 描写高山白云的优美句子
分享一下潮汐APP里和云有关10则的#潮汐日帖#:。01。云朵飘进我的生活,不再带来狂风骤雨,而是为我的落日天空增添别样光彩。——泰戈尔02。你瞧这些白云聚了又散,散了...[全文阅读]
「原创现代诗」邂逅相思 关于相思的诗句
有一只美丽的小鸟,从我的心头里飞起。张开一双毛茸茸的羽翼,在我的心头上时高时低。她没飞向远方,只在天空里盘旋,徘徊,就这样展翅飞翔,不知劳累。她曾想落地,却没有找到...[全文阅读]
欢乐的聚会(31班同学) 忆同学再相聚
【常】忆同窗旧梦留,【乐】游母校往昔悠。【中】年方恨读书少,【学】海行舟永不休。按《中华新韵》...[全文阅读]
这一生 我们该把自己交给谁
小寒未见冰点寒风押着乌云一起殉葬阳光爬上窗又一次放射出烈焰的光芒闭上眼,躺在诗笺上把自己交给阳光任火辣辣的光在身上滚烫打开音响让爱的主打曲,循环翻唱静静走...[全文阅读]
本文标题:故乡的雨 朱自清《细雨》散文
本文链接:https://m.biqugena.com/article/541130.html