To A Skylark_英文诗歌_诗歌大全

诗歌大全>诗歌>英文诗歌

To A Skylark

发布时间:2019-08-27 12:48:19

分类:英文诗歌发布者:笺短情长

Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.你好啊,歡樂的精靈!你似乎從不是飛禽,從天堂或天堂的鄰近,以酣暢淋漓的樂音,不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。

Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.向上,再向高處飛翔,從地面你一躍而上,象一片烈火的輕雲,掠過蔚藍的天心,永遠歌唱着飛翔,飛翔着歌唱。

In the golden lightning Of the sunken sun O‘er which clouds are bright‘ning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun.地平線下的太陽,放射出金色的電光,晴空裏霞蔚雲蒸,你沐浴着陽光飛行,似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。

The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven In the broad daylight Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:淡淡的紫色黎明在你航程周圍消融,象晝空裏的星星,雖然不見形影,卻可以聽得清你那歡樂的強音——

Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see--we feel that it is there.那犀利無比的樂音,似銀色星光的利箭,它那強烈的明燈,在晨曦中暗淡,直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。

All the earth and air With thy voice is loud. As, when night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.整個大地和大氣,響徹你婉轉的歌喉,仿佛在荒涼的黑夜,從一片孤雲背後,明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。

What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see As from thy presence showers a rain of melody.我們不知,你是什麽,什麽和你最爲相似?從霓虹似的彩霞也降不下這樣美的雨,能和當你出現時降下的樂曲甘霖相比。

Like a poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not:象一位詩人,隐身在思想的明輝之中,吟誦着即興的詩韻,直到普天下的同情都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒。

Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bower:象一位高貴的少女,居住在深宮的樓台,在寂寞難言的時刻,排遣她爲愛所苦的情懷,甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外;

Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hue Among the flowers and grass, which screen it from the view:象一隻金色的螢火蟲,在凝露的深山幽谷,不顯露它的行蹤,把晶瑩的流光傳播,在遮斷我們視線的

[!--empirenews.page--]

的芳草鮮花叢中;

Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.象一朵讓自己的綠葉陰蔽着的玫瑰,遭受到熱風的摧殘,直到它的芳菲以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉;

Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, All that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.晶瑩閃爍的草地,春霖灑落的聲息,雨後蘇醒的花瓣,稱得上明朗,歡悅,清新的一切,都不及你的音樂。

Teach us, sprite or bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine.飛禽或是精靈,有什麽甜美的思緒在你心頭?我從沒有聽到過愛情或是淳酒的頌歌能夠迸湧出這樣神聖的極樂音流。

Chorus hymeneal Or triumphal chaunt Matched with thine, would be all But an empty vaunt-- A thing wherein we feel there is some hidden want.贊婚的合唱也罷,凱旋的歡歌也罷,和你的樂曲相比,不過是空調的浮誇,人們可以覺察,其中總有着貧乏。

What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? what ignorance of pain?什麽樣的物象或事件,是你歡樂樂曲的源泉?什麽田野、波濤、山巒?什麽空中陸上的形态?是你對同類的愛,還是對痛苦的絕緣?

With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never came near thee: Thou lovest, but ne‘er knew love‘s sad satiety.有你明澈強烈的歡快。倦怠永不會出現,煩惱的陰影從來近不得你的身邊,你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。

Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream?是醒來或是睡去,你對死的理解一定比我們凡人夢想到的更加深刻真切,否則你的樂曲音流,怎能象液态的水晶湧瀉?

We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter, With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.我們瞻前顧後,爲了,不存在的事物自擾,我們最真摯的笑,也交織着某種苦惱,我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調。

Yet if we could scorn, Hate, and pride, and fear; If we were things born, Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near.可是,即使我們能擯棄,憎恨、傲慢和恐懼,即使我們生來不會,抛灑一滴眼淚,我也不知,怎能接近于你的歡愉。

Better than all measures, Of delightful sound, Better than all treasures, That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!比一切歡樂的音律,更加甜蜜美妙,比一切書中的寶庫,更加豐盛富饒,這

就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術技巧。

Teach me half the gladness, That thy brain must know, Such harmonious madness, From my lips would flow,The world should listen then, as I am listening now! 教給我一半,你的心,必定熟知的歡欣,和諧、熾熱的激情,就會流出我的雙唇,全世界就會象此刻的我——側耳傾聽。

的芳草鲜花丛中;

Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.象一朵让自己的绿叶阴蔽着的玫瑰,遭受到热风的摧残,直到它的芳菲以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;

Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, All that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.晶莹闪烁的草地,春霖洒落的声息,雨后苏醒的花瓣,称得上明朗,欢悦,清新的一切,都不及你的音乐

Teach us, sprite or bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine.飞禽或是精灵,有什么甜美的思绪在你心头?我从没有听到过爱情或是淳酒的颂歌能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

Chorus hymeneal Or triumphal chaunt Matched with thine, would be all But an empty vaunt-- A thing wherein we feel there is some hidden want.赞婚的合唱也罢,凯旋的欢歌也罢,和你的乐曲相比,不过是空调的浮夸,人们可以觉察,其中总有着贫乏。

What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? what ignorance of pain?什么样的物象或事件,是你欢乐乐曲的源泉?什么田野、波涛、山峦?什么空中陆上的形态?是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never came near thee: Thou lovest, but ne‘er knew love‘s sad satiety.有你明澈强烈的欢快。倦怠永不会出现,烦恼的阴影从来近不得你的身边,你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream?是醒来或是睡去,你对死的理解一定比我们凡人梦想到的更加深刻真切,否则你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?

We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter, With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.我们瞻前顾后,为了,不存在的事物自扰,我们最真挚的笑,也交织着某种苦恼,我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

Yet if we could scorn, Hate, and pride, and fear; If we were things born, Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near.可是,即使我们能摈弃,憎恨、傲慢和恐惧,即使我们生来不会,抛洒一滴眼泪,我也不知,怎能接近于你的欢愉。

Better than all measures, Of delightful sound, Better than all treasures, That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!比一切欢乐的音律,更加甜蜜美妙,比一切书中的宝库,更加丰盛富饶,这

就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧

Teach me half the gladness, That thy brain must know, Such harmonious madness, From my lips would flow,The world should listen then, as I am listening now! 教给我一半,你的心,必定熟知的欢欣,和谐、炽热的激情,就会流出我的双唇,全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。

If one can continue the life

If one can continue the lifeSi Han If one has been able to continue the life,so...[全文阅读]

The autumn rain——秋雨

The autumn rain is rustling.Farmers are very feeling anxious at heatr.It is warr...[全文阅读]

《We Believe We Can Fly》(我们相信我们能飞)——吴千国

We Believe We Can FlyClass7 Grade7 WuqianguoWhen it comes to youth. we will thin...[全文阅读]

beautiful eye

I see the sky,because I believe I can fly .My eye is beautiful, like jewel、like...[全文阅读]

Memorize the passed time

There were moments that we wished we had never had, and there were moments tha...[全文阅读]

lost time

youth like that lostHow to savedo you knowwe are powerlesssaid the oathhas been...[全文阅读]

本文标题:To A Skylark

本文链接:https://m.biqugena.com/article/2297.html

上一篇:The Eyes That Drew from Me

下一篇:What Does The Bee Do

英文诗歌相关文章
更多英文诗歌文章

精选英文诗歌

经典诗歌分类阅读

英文诗歌热点