发布时间:2019-10-02 03:56:49
由于古代詩歌在語言表達和意向表達中都具有一定的模糊性,所以在閱讀過程中,這種性質通過讀者獨特的視角和對審美的不同體驗産生了一種模糊美。
一、文化翻譯觀
自20世紀80年代以來,在文化發展過程中,文化學派相關理論與翻譯領域在不斷地發展和相互滲透,所以文化翻譯的過程逐漸呈現出多元化趨勢,不斷向跨學科和多角度的方向發展。
在文化學者的思想中,翻譯也被稱爲文化轉換。對相關學者來說,翻譯不僅需要解碼、重組文字,還是文化交流的過程。在翻譯過程中,譯者不能局限于文字本身的含義,還要重視文字在翻譯語言文化中的重要作用。文化學派強調,文化在實際翻譯過程中的地位十分重要,翻譯也會賦予文化新的含義,這對翻譯本身來講是一種進步和完善。在翻譯的過程中,不僅是對句子或文字的翻譯,也是對古典文化的翻譯。
随着現代社會理論和實踐的有效發展,翻譯也與文化研究進行全新的融合。在翻譯時,如果我們隻是主觀加強對宏觀文化的研究,就會對研究主體産生較大影響,但過分研究文本的技巧和詞義,也會制約詩歌的發展和完善。因此,在實際翻譯過程中,譯者隻有将兩者充分結合,才能翻譯出優秀的作品,更好地傳播文化。
二、中國古典詩歌中模糊美的
的文化凸顯和翻譯困境
中國古典詩歌本身的表達方式比較含蓄,這種含蓄、多解和不确定性正是我國語言表達的獨有方式。針對這種情況,教師可以從不同的角度翻譯和研究古典詩詞,通過研究詩歌的模糊性,凸顯我國傳統文化的底蘊。
在語言表達過程中,中國古典詩歌常常使用借物言志、借景抒情等方式表達作者的情緒。詩歌本身就存在一定的不确定性,詩人也在一定程度上賦予了詩歌的模糊性,導緻中國古典詩歌在意象和意境方面比較模糊。在詩歌的整體表述過程中,模糊美對譯者帶來了很大的困擾。
三、在文化視角下欣賞中國古典詩歌
在中國文化悠悠長河中,古詩詞有着十分豐富、輝煌的曆史。在發展詩歌的過程中,譯者有責任将其翻譯成多種語言,尤其是翻譯成英語,以此傳播和弘揚中國文化,更好地發展中國的古典詩歌。
在翻譯過程中,譯者不僅要翻譯中國古典詩歌,還要在翻譯過程中,充分完善詩歌的語言和文字,使語言表達形式得到更大的發展。
模糊美是中國古典詩歌寶貴的财富,因爲中國古典詩歌本身就使用了較爲含蓄的語言,所以在翻譯過程中,譯者也要充分表現中國古典語言美,進一步完善和發展中國古典詩歌模糊美的産生過程,最大限度地發揮詩歌的美感,做到“神
”還原是譯者最應遵循的基本翻譯原則。
中國文化博大精深,在翻譯古代詩歌的過程中,譯者一定會遇到很多問題。面對這些問題,譯者隻有有效解決,才能在今後的翻譯過程中取得更好的成績。另外,在翻譯過程中,譯者必須真實還原了詞語,才能更好地向世界展示中國古典詩詞的魅力,并在翻譯過程中發展模糊美學。
四、結語
中國古典詩詞本身就具備一定的理解難度,在翻譯過程中,譯者更應加強對文化本身的理解,才能更好地翻譯中國古典詩詞,發展中國傳統文化。
在世界文化曆史長河中,譯者不斷發揮着重要作用,促使我國和世界文學史得到更大發展,也使翻譯領域取得了更多傲人的成績。
由于古代诗歌在语言表达和意向表达中都具有一定的模糊性,所以在阅读过程中,这种性质通过读者独特的视角和对审美的不同体验产生了一种模糊美。
自20世纪80年代以来,在文化发展过程中,文化学派相关理论与翻译领域在不断地发展和相互渗透,所以文化翻译的过程逐渐呈现出多元化趋势,不断向跨学科和多角度的方向发展。
在文化学者的思想中,翻译也被称为文化转换。对相关学者来说,翻译不仅需要解码、重组文字,还是文化交流的过程。在翻译过程中,译者不能局限于文字本身的含义,还要重视文字在翻译语言文化中的重要作用。文化学派强调,文化在实际翻译过程中的地位十分重要,翻译也会赋予文化新的含义,这对翻译本身来讲是一种进步和完善。在翻译的过程中,不仅是对句子或文字的翻译,也是对古典文化的翻译。
随着现代社会理论和实践的有效发展,翻译也与文化研究进行全新的融合。在翻译时,如果我们只是主观加强对宏观文化的研究,就会对研究主体产生较大影响,但过分研究文本的技巧和词义,也会制约诗歌的发展和完善。因此,在实际翻译过程中,译者只有将两者充分结合,才能翻译出优秀的作品,更好地传播文化。
二、中国古典诗歌中模糊美的
的文化凸显和翻译困境
中国古典诗歌本身的表达方式比较含蓄,这种含蓄、多解和不确定性正是我国语言表达的独有方式。针对这种情况,教师可以从不同的角度翻译和研究古典诗词,通过研究诗歌的模糊性,凸显我国传统文化的底蕴。
在语言表达过程中,中国古典诗歌常常使用借物言志、借景抒情等方式表达作者的情绪。诗歌本身就存在一定的不确定性,诗人也在一定程度上赋予了诗歌的模糊性,导致中国古典诗歌在意象和意境方面比较模糊。在诗歌的整体表述过程中,模糊美对译者带来了很大的困擾。
三、在文化视角下欣赏中国古典诗歌
在中国文化悠悠长河中,古诗词有着十分丰富、辉煌的历史。在发展诗歌的过程中,译者有责任将其翻译成多种语言,尤其是翻译成英语,以此传播和弘扬中国文化,更好地发展中国的古典诗歌。
在翻译过程中,译者不仅要翻译中国古典诗歌,还要在翻译过程中,充分完善诗歌的语言和文字,使语言表达形式得到更大的发展。
模糊美是中国古典诗歌宝贵的财富,因为中国古典诗歌本身就使用了较为含蓄的语言,所以在翻译过程中,译者也要充分表现中国古典语言美,进一步完善和发展中国古典诗歌模糊美的产生过程,最大限度地发挥诗歌的美感,做到“神
”还原是译者最应遵循的基本翻译原则。
中国文化博大精深,在翻译古代诗歌的过程中,译者一定会遇到很多问题。面对这些问题,译者只有有效解决,才能在今后的翻译过程中取得更好的成绩。另外,在翻译过程中,译者必须真实还原了词语,才能更好地向世界展示中国古典诗词的魅力,并在翻译过程中发展模糊美学。
四、结语
中国古典诗词本身就具备一定的理解难度,在翻译过程中,译者更应加强对文化本身的理解,才能更好地翻译中国古典诗词,发展中国传统文化。
童年的颜色像一盒巧克力豆, 五彩缤纷, 有红色、有蓝色、 有绿色、有黑色、有白色。 童年的颜色是红色的, 当我考试考了一百分, 妈妈看了会表扬我, ...[全文阅读]
激昂当雨点抱着命运的绳索滑下初生的藤条朦胧在希望的雨中当迸溅的情味模糊了行者的步履生活的婀娜捡起岁月的暗香这爱着世界的流水理解了长风的诗赋这男儿勇者的...[全文阅读]
年少无知的我在心田种植下希望的种子 懵懂的我在心田种植下希望的种子 懂事的我在心田种植希望的种子 希望在取得好成绩的同时 可以看到家人洋溢着幸...[全文阅读]
雏鹰搏击长空,那是鸟儿对蓝天的向往 小溪涓涓流淌,那是河流对海洋的颂歌 果园千里飘香,那是大地对农民的回赠 五星红旗迎风飘扬,那是人生前进的方向! 你看...[全文阅读]
九月一到,就有了秋意,秋意在一个多雾的黎明溜来,下面是有关于秋天的简短诗歌现代诗,欢迎鉴赏。篇一:有关于秋天的简短诗歌现代诗秋天来了撞伤了末日的夏日的快乐他们再...[全文阅读]
在普者黑看云 晚霞里形状各异的彩云 被落日染得白红难分 天水相映着镀金的云 晚霞粼粼水波粼粼 紧紧环抱大地上的盆景 不肯让夜幕来临 在石...[全文阅读]
本文标题:中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译论文
上一篇:错与错之间就是一个原谅的诗歌
下一篇:情结的短篇诗歌